es-419_tn/1ki/16/18.md

1.9 KiB

que la cuidad había sido tomada

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que Omri y el ejército habían tomado la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

lo que era malo a la vista del SEÑOR

La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera que es malo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

caminar en el camino de Jeroboam

Aquí caminar representa comportarse. Traducción Alterna: "haciendo las mismas cosas que Jeroboam había hecho" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

por guiar a Israel a pecar

Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "para influenciar a Israel a pecar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

la traición que él llevó acabo

Esta traición se refiere al complot de Zimri para matar a Ela, el rey de Israel. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "cómo conspiró contra el rey Ela" o "cómo mató al rey de Israel" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

¿no están escritos en el libro de eventos de los reyes de Israel?

Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Zimri se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿no están escritos ... Israel?

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)