es-419_tn/1ki/16/07.md

1.0 KiB

la palabra del SEÑOR vino

Esta es un expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló estas palabras" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

todo lo malo que hizo a la vista del SEÑOR

La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "todas las cosas malas que Baasa hizo en el juicio de el SEÑOR" o "todas las cosas que Baasa hizo que el SEÑOR considera que sean malas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

provocando su enojo

El sustantivo abstracto "ira" se puede expresar con el adjetivo "enojo". Traducción Alterna: "para hacer enojar a el SEÑOR" o "eso hizo que Dios se enoje mucho" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

por el trabajo de sus manos

Las manos representan a Baasa o sus acciones. Traducción Alterna: "por las cosas que Baasa había hecho" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)