es-419_tn/1ki/16/01.md

1.0 KiB

La palabra del SEÑOR vinó

Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

A pesar de que yo te levanté

Este es el mensaje de Dios que Jehú debía dar a Baasa. La palabra "te" se refiere a Baasa.

te exalté desde el polvo

"Te levanté del polvo". Estar en el polvo en el suelo representa no ser importante. Exaltar a alguien representa hacerlo importante. Traducción Alterna: "Te crié desde una posición muy poco importante" o "cuando no tenías poder ni influencia sobre las personas, te hice importante" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tú has caminado en el camino de Jeroboam

Caminar representa comportarse. Jeroboam y Baasa pecaron. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "has hecho lo mismo que hizo Jeroboam" o "has pecado como pecó Jeroboam" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])