es-419_tn/1ki/15/04.md

1.9 KiB

le dio una lámpara en Jerusalén

La palabra "lámpara" aquí representa un descendiente que sería rey como lo fue David. Traducción Alterna: "le dio a David un descendiente para gobernar en Jerusalén" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

al levantarle a su hijo después de él

"levantando al hijo de Abías después de él" o "dándole a Abías un hijo"

lo que era correcto a Sus ojos

Los ojos aquí representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR juzga correcto" o "lo que el SEÑOR considera correcto" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

en todos los días de su vida

La palabra "días" representa un período de tiempo. Traducción Alterna: "todo el tiempo que David vivió" o "durante toda la vida de David" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

él no se había apartado de cosa alguna que Él le ordenó

Alejarse de un mandato representa desobedecerlo. Traducción Alterna: "David no desobedeció nada de lo que Dios le ordenó" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

excepto sólo en el asunto de Urías el hitita

Esta es una forma general de referirse a la situación con Urías. Se puede decir más claramente de qué se trataba este asunto. Traducción Alterna: "excepto por lo que le hizo a Urías el hitita" o "excepto cuando causó la muerte de Urías el hitita" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

entre Roboam y Jeroboam

Los nombres "Roboam" y "Jeroboam" representan los ejércitos de esos dos reyes. Roboam era el padre de Abías. Traducción Alterna: "entre los ejércitos de Roboam y Jeroboam" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

todos los días de la vida de Abias

La palabra "días" representa un período de tiempo. Traducción Alterna: "todo el tiempo que vivió Abias" o "durante toda su vida" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)