es-419_tn/1ki/14/21.md

1.2 KiB

cuarenta y un años ... diecisiete años

un año ... diecisiete años - "41 años ... 17 años" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

en la cual pondría su nombre

Aquí "pondría su nombre" es un metonimo para "habitar" y se refiere al templo donde el SEÑOR debía ser adorado. Traducción Alterna: "en el que habitar" o "en el que ser adorado". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

El nombre de su madre

Aquí la palabra "Su" se refiere a Roboam.

Naama

Este es el nombre de una mujer. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Juda hizo

Aquí "Judá" representa al pueblo de Judá. Traducción Alterna: "El pueblo de Judá hizo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

lo malo a la vista del SEÑOR

La "vista" de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 11: 5. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de El SEÑOR" o "lo que el SEÑOR consideraba malo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

lo provocaron a Él a celos

El sustantivo abstracto "celos" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "lo pusieron celoso" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

padres

"ancestros"