1.2 KiB
cuarenta y un años ... diecisiete años
un año ... diecisiete años - "41 años ... 17 años" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
en la cual pondría su nombre
Aquí "pondría su nombre" es un metonimo para "habitar" y se refiere al templo donde el SEÑOR debía ser adorado. Traducción Alterna: "en el que habitar" o "en el que ser adorado". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
El nombre de su madre
Aquí la palabra "Su" se refiere a Roboam.
Naama
Este es el nombre de una mujer. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Juda hizo
Aquí "Judá" representa al pueblo de Judá. Traducción Alterna: "El pueblo de Judá hizo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
lo malo a la vista del SEÑOR
La "vista" de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 11: 5. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de El SEÑOR" o "lo que el SEÑOR consideraba malo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
lo provocaron a Él a celos
El sustantivo abstracto "celos" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "lo pusieron celoso" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
padres
"ancestros"