1.5 KiB
Cualquiera que pertenece a tu familia que muera en la ciudad será comido por perros
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los perros se comerán a cualquiera que pertenezca a tu familia y que muera en la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
cualquiera que muera en el campo será comido por los pájaros de los cielos
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "las aves de los cielos se comerán a cualquiera que muera en el campo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
cuando tus pies entren en la ciudad
La palabra "pies" aquí es una sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "cuando ingresas a la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Todo Israel
Esta es una generalización que significa el pueblo del reino del norte de Israel. Traducción Alterna: "El pueblo israelita" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
será enterrado
"será enterrado en una tumba"
en la casa de Jeroboam
La palabra "casa" aquí es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "en toda la familia de Jeroboam" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
fue hallado algo bueno a la vista del SEÑOR, el Dios de Israel,
La vista de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "¿El SEÑOR, el Dios de Israel, encontró algo que él consideraba bueno" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])