es-419_tn/1ki/14/11.md

1.5 KiB

Cualquiera que pertenece a tu familia que muera en la ciudad será comido por perros

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los perros se comerán a cualquiera que pertenezca a tu familia y que muera en la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

cualquiera que muera en el campo será comido por los pájaros de los cielos

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "las aves de los cielos se comerán a cualquiera que muera en el campo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

cuando tus pies entren en la ciudad

La palabra "pies" aquí es una sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "cuando ingresas a la ciudad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Todo Israel

Esta es una generalización que significa el pueblo del reino del norte de Israel. Traducción Alterna: "El pueblo israelita" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

será enterrado

"será enterrado en una tumba"

en la casa de Jeroboam

La palabra "casa" aquí es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "en toda la familia de Jeroboam" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

fue hallado algo bueno a la vista del SEÑOR, el Dios de Israel,

La vista de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "¿El SEÑOR, el Dios de Israel, encontró algo que él consideraba bueno" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])