es-419_tn/1ki/12/22.md

1.3 KiB

la palabra de Dios vino ... diciendo

Esta es un expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Traducción Alterna: "Dios habló este mensaje ... y dijo" o "Dios habló estas palabras ... y dijo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Semaías

Este es el nombre de un hombre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

the man of God

La expresión "hombre de Dios" es una manera respetuosa de referirse a un profeta de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el hombre que pertenece a Dios" o "el profeta de Dios"

a toda la casa de Judá y Benjamín

Aquí "casa" es un metonimo que representa una tribu o descendientes. Traducción Alterna: "toda la gente de las tribus de Judá y Benjamín" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sus hermanos, la gente de Israel

Las palabras "hermanos" y "pueblo de Israel" son un doblete que se refieren a los hombres de las diez tribus del norte y enfatizan la relación familiar entre ellos y las tribus de Judá y Benjamín. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

porque ésta serie de eventos ha sido hecha por Mí

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque he hecho que esto suceda" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)