es-419_tn/1ki/12/16.md

1.4 KiB

todo Israel

Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

¿Qué parte tenemos nosotros en David?

"Compartir" es una metonimia que significa una parte, participación o interés. Esta pregunta se puede traducir como una simple declaración. Traducción: "No participaremos en la familia de David". (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

¡Nosotros no tenemos herencia en el hijo de Isaí

"Hijo de Isaí" es una metonimia para David, un hijo de Isaí. "Herencia" es una metonimia para la parte que le queda a estas personas de los éxitos de David. Traducción Alterna: "No tendremos nada que ver con los descendientes de Isaí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Vayan a sus tiendas, Israel.

"Tiendas" es un metonimo que representa el lugar de residencia de una persona. Traducción Alterna: "Vayan a sus hogares, pueblo de Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ahora mira por tu propia casa, David.

"Casa" es un metonimo para el linaje de poder y prestigio de David. Traducción Alterna: "Ahora cuida tu propio reino, descendiente de David" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)