es-419_tn/1ki/02/05.md

1.3 KiB

Información General:

El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.

lo que Joab ... me hizo a mí, y lo que él hizo

David se refiere a lo mismo dos veces. Traducción Alterna: "lo que Joab ... me hizo, es decir, lo que hizo"

derramó la sangre de guerra en tiempo de paz

Los posibles significados son 1) "mató a esos hombres durante un tiempo de paz como si los estuviera matando en la guerra" o 2) "se vengó de esos hombres durante un tiempo de paz porque habían matado a personas en la guerra" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

puso la sangre de guerra en el cinturón alrededor de su cintura y en los zapatos sobre sus pies

Los posibles significados son 1) Joab estaba lo suficientemente cerca de estos hombres cuando los mató que su sangre salpicó a su cinturón y sandalias o 2) la palabra "sangre" es un metonimo para la culpa de asesinato, y el cinturón y los zapatos son metonimias para la autoridad de Joab como comandante, por lo que David dice que debido a que Joab es culpable de asesinato, no debería ser comandante del ejército. De cualquier manera, es mejor traducir esto literalmente. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

no dejes que en la vejez baje a la tumba en paz

"asegúrese de que Joab muera violentamente antes de envejecer". (Ver rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)