es-419_tn/1jn/03/13.md

1.8 KiB

hermanos

"compañeros creyentes"

si el mundo los odia

Aquí la palabra "mundo"se refiere a las personas que no honran a Dios. Traducción Alterna: "si aquellos que no honran a Dios los odian por honrar a Dios" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

hemos pasado de la muerte a la vida

Las condiciones de vivir y de estar muerto son habladas como si estuvieran en el lugar físico desde donde una persona puede irse y regresar. Traducción Alterna: Nosotros ya no estamos espiritualmente muertos, pero estamos espiritualmente vivos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

vida

La palabra "vida" a través de esta carta se refiere a algo más que la vida física. Se destaca aquí por Jesús, la vida eterna. Ver como se tradujo esto en 1:1. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

permanece en la muerte

"está espiritualmente muerto"

Cualquiera que odia a su hermano es un asesino

Juan habla de una persona que odia a otro creyente como si fuera un asesino. Desde que las personas cometen asesinato porque ellos odian a otras personas, Dios considera que cualquiera que odia es tan culpable como alguien que mata a una persona. Traducción Alterna: "Quien odie a otro creyente es tan culpable como alguien que mata a una persona" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

la vida eterna no permanece en un asesino

"La vida eterna" es algo que Dios da a los creyentes luego de morir, pero también es el poder que Dios da a los creyentes en esta vida para ayudarlos a detenerse de pecar y de hacer lo que le agrada. aquí la vida eterna es hablada como si fuera un objeto que puede estar dentro de alguien. Traducción alterna: "un asesino no tiene el poder de la vida espiritual que está trabajando dentro de él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)