remove .tsv file

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-05-24 08:26:23 -06:00
parent ccf3a143b9
commit 77ed2119bd
1 changed files with 0 additions and 200 deletions

View File

@ -1,200 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
TIT front intro m2jl 0 # Introducción a Tito<br><br>## Parte 1: Introducción general<br><br>### Esquema del libro de Tito<br><br>1. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16) <br>2. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11) <br>3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br> <br><br>### ¿Quién escribió el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un fariseo. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el imperio romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>### ¿De qué trata el libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos a vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “Tito.” O pueden elegir un título más claro, como “Carta de Pablo a Tito” o “Una carta a Tito”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>### ¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>## Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>### **“Yo/Tú”** singular y plural<br><br>En este libro, la palabra **“yo”** se refiere a Pablo. Además, la palabra **“tú”** es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ¿Cuál es el significado de **“Dios, nuestro Salvador”**?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es **“nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo”**.
TIT 1 intro c7me 0 # Tito 1: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo 3.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen “supervisor”, “anciano”, “pastor” y “obispo”.<br><br>## Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo<br><br>### Debería, puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **Fe** es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo con un verbo como estos, como en el TPS. Traducción alternativa: “para fortalecer la fe” o “para ayudar [al pueblo escogido de Dios] a confiar más en Él” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 knowledge **“Conocimiento”** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como “saber”, como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth **la verdad** es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como “lo que es verdad” o “el mensaje verdadero”. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness **“piedad”** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: “que es adecuada para honrar a Dios”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life “Que nos da la esperanza segura de vida eterna” o “basado en nuestra esperanza segura de vida eterna”
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time “antes de que comenzara el tiempo”
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time “En el momento correcto”
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Traducción alternativa: “Me hizo entender su mensaje”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation “por medio de la proclamación del mensaje”
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “que Él me confió” o “que me dio la responsabilidad de predicar”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior “de Dios, quien nos salva”
TIT 1 3 xy18 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: “eres como un hijo para mí”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: “porque ambos creemos en Cristo”
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y paz interior”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior “Cristo Jesús quien es nuestro Salvador”
TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose La frase de conexión **Para este propósito** introduce la meta que Pablo quería lograr cuando dejó a Tito en Creta (designar los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: “Esta es la razón”. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete “Te dije que te quedaras en Creta”
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete “para que terminaras de organizar (o arreglar) las cosas que debían hacerse”
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 ordain elders “nombrar ancianos” o “designar ancianos”
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders En las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe.
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Después de haberle mandado a Tito que ordenara/designara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo da los requisitos para los ancianos.
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: “sin culpa” Esto también se puede expresar positivamente: “una persona que tiene una buena reputación” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless Este es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguiente descripción. Traducción alternativa: “Elige personas que sean irreprensibles” o “Un anciano debe ser irreprensible” El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: “Un anciano no debe tener culpa” o “Un anciano no debe tener mala reputación”
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. Esto también significa que no comete adulterio, y puede significar también que no se ha divorciado de una esposa anterior. Traducción alternativa: “un hombre que tiene una sola mujer” o “un hombre que es fiel a su esposa” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children Posibles significados son: (1) hijos que creen en Jesús, o (2) hijos que son dignos de confianza.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 The household manager of God Pablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine “No un alcohólico” o “no alguien que beba mucho vino”
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler “No uno que sea violento” o “no uno a quien le guste pelear”
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead La frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good “una persona que ama hacer el bien”
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible…self-controlled Estos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy Estos dos términos son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término si el idioma destino no tiene dos términos similares. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He should hold tightly to Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si esta fuera aferrarse a la fe con las propias manos. Traducción alternativa: “Debería estar dedicado a” o “Debería saber bien” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching “que concuerda con las cosas que le enseñamos”
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es que él pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching La palabra griega traducida como **“sana”** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos.
TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers Estas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Aquí **“vacías”** es una metáfora de lo inútil, y los **“de palabras vacías”** son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: “personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Esta frase describe a personas que están tratando activamente de convencer a otras de creer en algo diferente al verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: “personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas”
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers tanto los **“habladores vacíos”** como los **“engañadores”** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them “Debes evitar que difundan sus enseñanzas” o “Alguien debe evitar que influyan en los otros con sus palabras”
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 They are upsetting whole households **“Están arruinando familias enteras”**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe.
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas.
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables.
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets “Un cretense que ellos mismos consideran profeta”
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars “Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: “tan peligroso como animales salvajes” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies La parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aquí para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: “glotones perezosos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely “Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas”
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) Traducción alternativa: “para que tengan una fe sana” o “para que su fe sea verdadera” o “para que crean solo lo que es verdad acerca de Dios”
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that Las palabras de conexión **“para que”** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith Aquí el sustantivo abstracto **“fe”** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: “en lo que creen acerca de Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 14 abcm grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 not La palabra de conexión **“no”** introduce un contraste a ser “sano en la fe” en el versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos.
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: “rechazar la verdad” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure “Si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro” o “Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios”
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure “A aquellos que son aceptables a Dios”
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But La palabra de conexión **“Pero”** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but La palabra de conexión **“pero”** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (que no conocen a Dios). (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions “la manera en la que viven prueba que no lo conocen”
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable “Ellos son asquerosos”
TIT 2 intro h3il 0 # Tito 2: Notas generales<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Roles de género<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y a las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>### La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you **“usted”** aquí es singular y se refiere a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre “Tito” aquí como en el TPS ([[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching Vea la nota sobre [Tito 1:9](../01/09/pzi1). Traducción alternativa: “doctrina sana” o “con enseñanzas correctas”
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be El griego no tiene **“deben”**, sino solo **hombres mayores ser**. Necesitamos proporcionar un verbo aquí, basado en la idea de **hablar** en el versículo anterior, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “Enseña a los hombres mayores a ser” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma no tiene tres términos separados. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate “sobrios” o “autocontrolados”
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be…sensible “que...controlen sus deseos”
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Aquí la palabra **“sana”** significa que sea firme e inquebrantable. ver la tota sobre **“sana”** en [Tito 1:9](../01/09/pzi1) y la nota sobre **“sano en la fe”** en [Tito 1:13](../01/13/je3r).
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith El sustantivo abstracto **“fe”** puede expresarse como un verbo si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “cree firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love El sustantivo abstracto **“amor”** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “Ama verdaderamente a los demás” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance El sustantivo abstracto **“perseverancia”** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en tu idioma. Traducción alternativa: “y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be El griego no tiene **“deben ser”**, sino solamente **“también las mujeres mayores”**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “De la misma manera, enseñes a las mujeres mayores” o “También enseñes a las mujeres mayores” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no.
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine Se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: “o controlado por su deseo de vino” o “o adicto al vino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “o bebiendo demasiado vino” o “o adictas al vino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 but to be teachers of what is good La palabra griega usada aquí significa “maestro de lo bueno”. La frase **“pero deben ser”** ha sido añadida en inglés para contrastar esta buena cualidad con las dos malas cualidades precedentes. Considere si usted necesita usar una palabra similar para hacer un contraste entre las buenas y malas cualidades.
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 lovers of their husbands “amantes de sus propios maridos”
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 and lovers of their children “que amen a sus propios hijos”
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 and subject to their own husbands “y obedecer a sus propios maridos”
TIT 2 5 t5v6 figs-metonymy ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted **“Palabra”** aquí es una metonimia para “mensaje”, que a su vez es una metonimia del mismo Dios. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 5 abcq figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that the word of God may not be insulted Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “para que nadie insulte la palabra de Dios” o “para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way Titus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores.
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself “Muéstrate” o “tú mismo debes ser”
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 as an example of good works “como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto”
TIT 2 8 xy14 ὑγιῆ 1 uncorrupted…sound Esta palabra tiene el mismo significado básico que **incorrupto** en 2:7. En 2:7, Pablo declara el significado de manera negativa: **incorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2:8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo**, que significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that the opponent may be ashamed Aquí se presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: “para que si alguien se opone a ti, se avergüence” o “para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hypo]])
TIT 2 8 xy15 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Slaves are to be subject to their masters El griego no tiene la palabra **“deben”**, sino solo **“esclavos estar sujetos a sus amos”**. Necesitamos aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o **exhortar**. Traducción alternativa: “Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters “sus propios amos”
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 are to be subject “deben obedecer”
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything “en cada situación” o “siempre”
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 to be pleasing “complacer a sus amos” o “satisfacer a sus amos”
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 not to steal “no robar a sus amos”
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 to demonstrate all good faith “para demostrar que son dignos de la confianza de sus amos”
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 en toda manera “en todo lo que hacen”
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior “pueden hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva” o “pueden hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena”
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior “nuestro Dios que nos salva”
TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Aquí **“nuestro”** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Pablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Consulte el TPS para conocer otras formas de expresar esto. Traducción alternativa: “Dios ya está ofreciendo su gracia” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Pablo habla de la gracia de Dios (2:11) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: “por lo cual Dios nos entrena” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness “cosas que deshonran a Dios”
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions “fuertes deseos por las cosas de este mundo” o “fuertes deseos por los placeres pecaminosos”
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 godlessness…godly way Estos términos son opuestos directos, es decir, **“deshonrar a Dios”** y **“honrar a Dios”**, respectivamente.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age “mientras vivamos en este mundo” o “durante este tiempo”
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 looking forward to receiving ***“esperando para recibir con alegría”***
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Aquí, lo que es **“bienaventurado”** es aquello para lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: “la cosa maravillosa que esperamos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ Aquí, la **“gloria”** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: “es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 the blessed hope and appearing of the glory Tanto la **“esperanza bienaventurada”** como la **“aparición de la gloria”** se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: “lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our great God and Savior Jesus Christ Tanto **“nuestro gran Dios”** como **“Salvador”** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: “Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: “se dio a sí mismo para morir por nosotros” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 14 xy20 figs-exclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. (ver también: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 xy21 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people “un grupo de personas que él atesora”
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 zealous for “que estén ansiosos por hacer”
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 exhort “anímalos a hacer estas cosas”
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 rebuke with all authority Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: “Corregir con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you “No permitas que nadie te ignore”
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Esto se puede afirmar de manera positiva: “Asegúrate de que todos te escuchen” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you La forma en que la gente despreciaría a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: “rehúsa escuchar tus palabras” o “rehúsa respetarte” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0 # Tito 3: Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta.  Esta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados e incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit “Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, que se sometan” o “sigue recordándoles que se sometan”
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them “Haz lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos”
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 rulers and authorities Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit…to obey Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien te dice que hagas. Si tu idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces usa ese término (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work “estar preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad”
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile “hablar mal de”
TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to avoid quarreling Esto se puede afirmar positivamente: “ser pacíficos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also “Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez”
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once “anteriormente” o “en algún momento” o “previamente”
TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we “incluso nosotros” o “nosotros mismos”. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos, refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-inclusive]])
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 were foolish “Fueron irreflexivos” o “fueron insensatos”
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: “Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: “Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions “lujuria” o “deseos”
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Aquí, el **“mal”** y la **“envidia”** describen el pecado. El **“mal”** es general, y la **“envidia”** es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: “Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tienen”
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable “causando que otros nos odien”
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Es importante marcar aquí el contraste entre la maldad de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7) (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que se hacen visibles a nosotros. Traducción alternativa: “Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Los sustantivos abstractos **“bondad”** y **“amor”** se pueden usar como adjetivos. Traducción alternativa: “cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy “porque tuvo misericordia de nosotros”
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Pablo combina aquí dos metáforas. Él está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Él los estuviera limpiando físicamente de su pecado. También está hablando de los pecadores quienes responden a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: “que Dios nos dio generosamente” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 xy24 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ “cuando Jesucristo nos salvó”
TIT 3 6 xy23 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “ya que Dios nos ha declarado libres de pecado” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs according to the certain hope of eternal life Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: “podríamos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message Este mensaje es el que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: “estas enseñanzas de las que acabo de hablar”
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works “procura hacer buenas obras”
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 But avoid “Así que evita” o “Por lo tanto, evita”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 foolish debates “discusiones sobre asuntos sin importancia”
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife discusiones o peleas
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law “acerca de la ley de Moisés”
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Reject a divisive person “Manténgase alejado de una persona que causa división”
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings “después de que le hayas advertido a esa persona una o dos veces”
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person “una persona así”
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned “trayendo juicio sobre sí mismo”
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después de que escoja a los ancianos en Creta y le envía saludos de aquellos que están con él.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send “Después de enviar”
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas…Tychicus Estos son nombres de hombres. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come “Date prisa y ven” o “ven rápido”
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry El verbo está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito.
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter “quedarme durante el invierno”
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas…Appollos Estos son nombres de hombres (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos “y también a Apolos”
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way “No te tardes en enviar”
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing Esto se puede ser indicado positivamente: “para que ellos tengan todo lo que necesiten” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: Pablo explica que es importante para todos los creyentes que provean a aquellos que tienen necesidades.
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 our own Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: “nuestra propia gente”
TIT 3 14 xy33 figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 our own Aquí, **"nuestro"** incluye a Pablo y a Tito.  La forma debería ser  igualmente dual o inclusiva (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 toward essential needs “que les habilita para ayudar a personas que carecen de cosas necesarias”
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Pablo habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos. Traducción alternativa: “para que no lleven vidas inútiles” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 in order not to be unfruitful Esto puede ser escrito positivamente: “de esta manera ellos serán fructíferos” o “de esta forma ellos serán productivos” (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 3 15 j3y2 0 General Information: Pablo termina su carta a Tito.
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 greet you Aquí, **"te"** es singular; este es un saludo personal a Tito
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 All those who are with me “todas las personas que están conmigo” o “todos los creyentes que están aquí conmigo”
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith Dos posibles significados son: (1) “los creyentes que nos aman” o (2) “los creyentes que nos aman porque compartimos la misma creencia”
TIT 3 15 xy35 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Aquí, **“nosotros”** es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de cristianos que están con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de cristianos que está en Creta con Tito. (ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you Este era un saludo común de los cristianos. Traducción Alterna: “Que la gracia de Dios esté con ustedes” o “Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes”
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 you Aquí, **"ustedes"** indica que esta bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta.
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 190 and column 73.