forked from WA-Catalog/es-419_tn
Merge branch 'master' of STR/es-419_tn into master
This commit is contained in:
commit
0fb2df3a22
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Los hijos de Noé fueron Sem, Cam y Jafet
|
||||
|
||||
Algunas versiones, incluidas las ULB y UDB, incluyen "Los hijos de" para dejar en claro que Sen, Cam y Jafet eran hermanos entre sí e hijos de Noé. De lo contrario, el lector supondría que cada persona representaba una generación más lejos de Noé, su antepasado.
|
||||
|
||||
# Enós, Cainán, Mahalaleel, Jared ... Matusalén
|
||||
|
||||
Estos nombres son una lista de antepasados. Si su idioma tiene una forma específica de marcar este tipo de lista, puede usarla aquí. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Gomer ... Rodanim
|
||||
|
||||
Traduzca estos nombres de personas de la manera que traducirías los nombres en su idioma. Todos estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Rodanim
|
||||
|
||||
Este nombre a veces se deletrea "Rodanim" como en la UDB. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Mizrayin ... Nimrod
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# de donde vinieron los filisteos
|
||||
|
||||
TA: "los antepasados de los filisteos"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Het
|
||||
|
||||
Este es el nombre de una persona. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Araceos ... Hemateos
|
||||
|
||||
Estos son nombres de grupos de personas.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Arfaxad ... Joctán
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Joctán ... Jobab
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Sem ... Serug
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Nebaiot ... Cedema
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Cetura ... Elda
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Elifaz ... Miza
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Lotán ... Aná
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Aná ... Arán
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Bela ... Beor ... Jobab ... Zera ... Husam
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Dinaba ... Bosra
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de los lugares.
|
||||
|
||||
# Husam de la tierra de los temanitas reinó en su lugar
|
||||
|
||||
"Husam, de la tierra donde vivían los descendientes de Teman, reinó después de él".
|
||||
|
||||
# temanitas
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un grupo de personas.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Husam ... Hadad ... Bedad ... Samla ... Saúl
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Avit ... Masreca ... Rehobot
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de los lugares.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Saúl ... Baal Hanán ... Acbor ... Hadad ... Mehetabel ... Matred ... Mezaab
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Pai
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un lugar.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Timna ... Iram
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Rubén ... Aser
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de las personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# SEÑOR
|
||||
|
||||
Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translationWord sobre SEÑOR de cómo traducir esto.
|
||||
|
||||
# le dio a luz a Pérez y Zera
|
||||
|
||||
"dio a luz a sus hijos Pérez y Zera"
|
||||
|
||||
# cinco hijos
|
||||
|
||||
"5 hijos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# a la vista del SEÑOR
|
||||
|
||||
TA: "según el SEÑOR"
|
||||
|
||||
# el SEÑOR lo mató
|
||||
|
||||
Esto significa que el SEÑOR permitió que Er fuera asesinado.
|
||||
|
||||
# nuera
|
||||
|
||||
Esta es una referencia a la esposa de su hijo.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
(See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# el segundo ... el tercero
|
||||
|
||||
"el segundo hijo... el tercer hijo" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Jeter el ismaelita
|
||||
|
||||
Esto significa que Jeter era descendiente de Ismael.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# dio a luz a
|
||||
|
||||
TA: "dio a luz a"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]
|
||||
|
||||
# dio a luz a
|
||||
|
||||
"dio a luz a"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]]
|
||||
|
||||
# dio a luz a
|
||||
|
||||
dio a luz a
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Atara
|
||||
|
||||
Este es el nombre de una mujer.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# dio a luz a
|
||||
|
||||
dio a luz a
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Los hijos de Caleb ... Maresa
|
||||
|
||||
Las diferentes versiones entienden las relaciones entre estas personas de diferentes maneras. Algunos intérpretes creen que "el padre de Hebrón ... el padre de Raham, el padre de Jorcoam ... el padre de Samai" significa "el fundador del clan de Hebrón", etc. Algunas versiones podrían hacer uso de esta interpretación.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# dio a luz
|
||||
|
||||
dio a luz
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Manahetita ... Itritas, Puthites, Sumatitas y Misraítas. Los Zoratitas y los Estaolitas
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de los clanes.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Netofatitas, Atrot Bet Joab ... Manahetitas-- los Zoraítas ... Tirateos, Simeateos y los Sucateos ... Quenitas ... Recabitas
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de los clanes. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# David
|
||||
|
||||
David fue un hijo de Jezreel, que era descendiente de Judá. (See: 2:13)
|
||||
|
||||
# Ahinoam ... Abigail ... Maaca ... Haguit ... Abital ... Egla
|
||||
|
||||
Estos son nombres de mujeres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Talmai ... Sefatías ... Itream
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Daniel
|
||||
|
||||
Este hombre tiene el mismo nombre que un profeta israelita pero es una persona diferente.
|
||||
|
||||
# Egla, su esposa
|
||||
|
||||
"Egla, la esposa de David". David tenía más de una esposa. TA: "La esposa de David, Egla"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# donde reinó por siete años y seis meses
|
||||
|
||||
Esto también se puede traducir como una oración separada: "David reinó allí siete años y seis meses".
|
||||
|
||||
# treinta y tres años
|
||||
|
||||
tres años** - "33 años" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Amiel ... Simea ... Sobab ... Natán
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Ibhar ... Elisama ... Elifelet ... Noga ... Nefeg ... Jafía ... Eliada
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Elisama ... Elifelet
|
||||
|
||||
Estos nombres se usan para dos hijos.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
Este es el comienzo de la lista de los descendientes de David que se convirtieron en rey.
|
||||
|
||||
# El hijo de Salomón fue Roboam. El hijo de Roboam fue Abías
|
||||
|
||||
Salomón tuvo más de un hijo. Lo mismo es cierto para otros hombres en la lista. TA: "Salomón fue el padre de Roboam. Roboam fue el padre de Abías"
|
||||
|
||||
# Azarías
|
||||
|
||||
Este era otro nombre para Uzías, el nombre más conocido para este rey. Los traductores pueden decidir usar "Uzías" en todas partes para este rey.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
Esto continúa la lista de los descendientes de David que se convirtieron en rey. Forme estas oraciones como lo hizo a partir de 3:10.
|
||||
|
||||
# Amón
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un hombre. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
This continues the list of David's descendants who became king. Form these sentences as you did starting in 3:10.
|
||||
|
||||
# Johanán ... Salum ... Joacim
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Jeconías
|
||||
|
||||
Algunas versiones tienen "Joacim", que es una variación de "Jeconías".
|
||||
|
||||
# el cautivo
|
||||
|
||||
Este puede ser un título que se le dio a Jeconías porque fue llevado cautivo. Sin embargo, algunas versiones consideran la palabra como "Assir", el nombre de uno de sus hijos.
|
||||
|
||||
# Jeconías ... Salatiel ... Malquiram ... Pedaías ... Senazar ... Jecamías ... Hosama ... y Nedabías
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Pedaías ... Simei ... Mesulam ... Hananías ... Hasuba ... Ohel ... Berequías ... Hasadías ... Jusab Hesed ... Pelatías ... Jesaías ... Refaías ... Arnán ... Secanías
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Selomit
|
||||
|
||||
Esto es el nombre una mujer. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Abdías
|
||||
|
||||
Este hombre tiene el mismo nombre que el profeta Abdías, pero es una persona diferente. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# sus otros descendientes fueron Arnán, Abdías y Secanías
|
||||
|
||||
Las diferentes versiones ponen a estas personas en diferentes relaciones entre sí, porque el hebreo no es muy claro sobre ellas.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Secanías ... Hatús ... Igal ... Barías ... Nearías ... Safat ... Elioenai ... Ezequías ... Azricam ... Hodavías ... Elisaib ... Pelaías ... Acub ... Johanán ... Dalaías ... Anani
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Pérez ... Hazrón ... Carmi ... Hur ... Sobal ... Reaía ... Jahat ... Ahumai ... Lahad
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# zoratitas
|
||||
|
||||
Este grupo de personas lleva el nombre de la ciudad de Zorah donde vivían.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Éstos fueron los ancestros
|
||||
|
||||
Esto se refiere de nuevo a la lista en los versos anteriores. Sin embargo, algunas versiones consideran estos nombres como una relación entre padre e hijo. Del mismo modo, algunas versiones consideran a Penuel como el padre de Gedor, en lugar de ser el creador del clan de Gedor.
|
||||
|
||||
# Etam ... Gedor ... Husa
|
||||
|
||||
Estos son nombres de ciudades. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Isma ... Ibdas ... Penuel ... Ezer ... Efrata
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres.
|
||||
|
||||
# Hazelelponi
|
||||
|
||||
Esto es el nombre de una mujer.
|
||||
|
||||
# Éstos fueron las descendientes de Hur
|
||||
|
||||
"Penuel y Ezer fueron descendientes de Hur". Esto apunta a la lista que seguirá.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Asur ... Tecoa ... Ahuzam ... Hefer ... Zeret ... Izhar ... Etnán ... Cos ... Anub ... Zobeba ... Aharhel ... Harum
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Temeni ... Ahatsari
|
||||
|
||||
Estos se entienden aquí como los nombres de los hombres. Sin embargo, algunas versiones los interpretan como los nombres de los clanes que comenzaron los hijos de Asur.
|
||||
|
||||
# Hela ... Naara
|
||||
|
||||
Estos son nombres de mujeres.
|
||||
|
||||
# dio luz a
|
||||
|
||||
TA: "dio a luz a sus hijos"
|
||||
|
||||
# y los de las clanes descendientes de Aharhel hijo Harum
|
||||
|
||||
Una nueva oración puede comenzar aquí. TA: "Cos también se convirtió en el antepasado de Harum y los clanes que descendieron del hijo de Harum, Aharhel"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Jabes
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un hombre. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# expande mi territorio
|
||||
|
||||
TA: "dame más tierra"
|
||||
|
||||
# tu mano estara conmigo
|
||||
|
||||
Los posibles significados son que la mano de Dios representa 1) su guía, 2) su poder, ó 3) su protección. TA: "guíame" o "hazme prosperar" o "protégeme". También se puede traducir de manera más general como "quédate conmigo". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# le concedió su oración
|
||||
|
||||
"hizo conforme a su oración"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Quelub ... Súa ... Mehir ... Estón ... Bet Rafa ... Paseah ... Tehina
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Tehina, que empezó la ciudad de Nahas
|
||||
|
||||
"Tehina, el fundador de la ciudad de Nahas"
|
||||
|
||||
# Nahas
|
||||
|
||||
Este es el nombre de una ciudad. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Reca
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un lugar. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
Puede ser útil crear un puente en verso y poner el verso 15 junto con el verso 13 ya que Kenaz fue descendiente de Jefone y Caleb. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# Quenaz ... Otoniel ... Seraías ... Hatat ... Meonotai ... Ofra ... Joab ... Jefone ... Iru ... Ela ... Naam ... Jehalelel ... Zif ... Zifa ... Tirías ... Asareel
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Gue Jarasim, que su pueblo era artesano
|
||||
|
||||
Gue Jarasim significa "Valle de los artesanos". El significado del nombre se puede traducir o se puede hacer explícito con una explicación: "Gue Jarasim, que significa "Valle de los artesanos". Se llamaba así porque su gente era artesana". (UDB) (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# artesanos
|
||||
|
||||
gente experta en la fabricación o construcción de cosas
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
La información en 4:17 se ha reorganizado para que su significado se pueda entender más fácilmente. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# Esdras ... Jeter ... Mered ... Efer ... Jalón ... Miriam ... Samai ... Isba ... Estemoa ... Jered ... Gedor ... Heber ... Soco ... Jecutiel ... Zanoa
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Éstos eran los hijos de Bitia
|
||||
|
||||
La palabra "estos" se refiere a Miriam, Samai e Isba. Eran los hijos que Bitia dio a luz para su esposo Mered.
|
||||
|
||||
# Bitia
|
||||
|
||||
Esto es el nombre de una mujer.
|
||||
|
||||
# La esposa judía de Mered
|
||||
|
||||
El texto hebreo dice: "Su esposa judía", pero la mayoría de las versiones entienden "su" para referirse a Mered. Esto se refiere a una esposa diferente de Mered, además de Bitia.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Hodías ... Naham ... Keila ... Estemoa ... Simón ... Amnón ... Rina ... Ben Hanán ... Tilón ... Isi ... Zohet ... Benzohet
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# garmita
|
||||
|
||||
alguien del grupo de personas Gar (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# maacateo
|
||||
|
||||
alguien de la región de Maaca, que también se llama maacateo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Sela ... Er ... Leca ... Laada ... Maresa ... Joacim ... Joás ... Saraf
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# lino
|
||||
|
||||
un tipo de tela
|
||||
|
||||
# alfareros
|
||||
|
||||
personas que hacen recipientes de arcilla
|
||||
|
||||
# Bet Asbea ... Cozeba ... Netaím ... Gedera
|
||||
|
||||
Estos son nombres de ciudades. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Nemuel ... Jamín ... Jarib ... Zera ... Saúl ... Salum ... Mibsam ... Misma ... Hamuel ... Zacur ... Simei
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# nieto
|
||||
|
||||
el hijo del hijo de una persona.
|
||||
|
||||
# bisnieto
|
||||
|
||||
nieto** - el hijo del nieto o nieta de una persona.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# dieciseis hijos y seis hijas
|
||||
|
||||
"16 hijos y 6 hijas" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Molada ... Hazar Sual
|
||||
|
||||
Estos son nombres de pueblos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
La lista de las ciudades donde vivieron los descendientes de Simeón continúa.
|
||||
|
||||
# Bilha ... Ezem ... Tolad ... Betuel ... Horma ... Siclag ... Met Marcabot ... Hazar Susim ... Bet Birai ... Saaraim
|
||||
|
||||
Estos son nombres de ciudades. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
La lista de lugares donde vivían los descendientes de Simeón continúa.
|
||||
|
||||
# Etam ... Aín ... Rimón ... Toquén ... Asán
|
||||
|
||||
Estos son nombres de aldeas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# villas
|
||||
|
||||
lejos de una población principal
|
||||
|
||||
# Baal
|
||||
|
||||
Este es el nombre de una ciudad. También se llama Baalat. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Mesobab ... Jamlec ... Josías ... Amasías ... Joel ... Josibías ... Seraías ... Asiel ... Elioenai ... Jaacoba ... Jesohaía ... Asaías ... Adiel ... Jesimiel ... Benaía ... Ziza ... Sifi ... Alón ... Jedaías ... Simri ... Semaías
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Éstos, mencionados por nombre, eran líderes
|
||||
|
||||
"Estos hombres eran líderes" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sus clanes crecieron grandemente
|
||||
|
||||
"el número de personas en sus clanes aumentó enormemente" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Gedor
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un pueblo. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# pastos
|
||||
|
||||
un área de tierra donde los animales se alimentan de la hierba
|
||||
|
||||
# abundante
|
||||
|
||||
una gran cantidad
|
||||
|
||||
# hamitas
|
||||
|
||||
descendientes de Cam
|
||||
|
||||
# meunitas
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un grupo de personas. TA: "descendientes de Meun" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Quinientos hombres
|
||||
|
||||
"500 hombres" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Pelatías ... Nearías ... Refaías ... Uziel ... Isi
|
||||
|
||||
Estos son nombres de personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# el resto de los refugiados de Amalec
|
||||
|
||||
"los refugiados amalecitas restantes"
|
||||
|
||||
# refugiados
|
||||
|
||||
personas obligadas a abandonar su país de origen
|
||||
|
||||
# hasta este día
|
||||
|
||||
"desde entonces hasta ahora" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ahora bien, Rubén
|
||||
|
||||
La expresión "ahora bien" se usa aquí para marcar el cambio de las listas de descendientes a la información de antecedentes sobre Rubén. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# pero su derecho de nacimiento le fue dado a los hijos de José hijo de Israel
|
||||
|
||||
"pero Israel dio el derecho de nacimiento de Rubén a los hijos de José, otro de los hijos de Israel" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Rubén había contaminado la cama de su padre
|
||||
|
||||
Esta es una manera educada de hablar sobre Rubén durmiendo con la esposa secundaria de su padre. La cama es el lugar donde un hombre y su esposa habrían dormido juntos. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Por lo que él no se registra como el hijo mayor
|
||||
|
||||
"Entonces la historia familiar no menciona a Rubén como el hijo mayor" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Hanoc ... Falú ... Hezrón ... Carmi
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Joel ... Semaías ... Gog ... Simei ... Micaía ... Reaía ... Baal ... Beera ... Tilgat Pilneser ... Beera
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Tilgat Pilneser
|
||||
|
||||
Este nombre también se escribe como Tiglat Pileser en otras partes de la Biblia.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# enlistados en sus registros genealógicos
|
||||
|
||||
Esto puede comenzar una nueva oración: "Sus registros genealógicos los enumeran como" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# registros genealógicos
|
||||
|
||||
registros que muestran cómo las personas de una familia están relacionadas entre sí
|
||||
|
||||
# Jeiel ... Zacarías ... Bela ... Azaz ... Sema
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Aroer ... Nebo ... Baal Meón
|
||||
|
||||
Estos son nombres de ciudades.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# los Agarenos
|
||||
|
||||
Este es un nombre de un grupo de personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Salca
|
||||
|
||||
Este es el nombre de una ciudad. See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Joel ... Safán ... Janaai ... Safat ... Micael ... Mesulam ... Seba ... Jorai ... Jacán ... Zía ... Heber
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Abihail ... Huri ... Jaroa ... Galaad ... Micael ... Jesisai ... Jahdo ... Buz ... Ahí ... Abdiel ... Guni
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Ellos vivieron
|
||||
|
||||
TA: "La tribu de Gad vivió"
|
||||
|
||||
# las tierras de pastar
|
||||
|
||||
áreas de tierra donde los animales se alimentan de hierba
|
||||
|
||||
# Todos estos fueron enlistados por registros genealógicos
|
||||
|
||||
TA: "Los registros genealógicos los enumeraron a todos" o "Los registros de la ascendencia de su familia los enumeraron a todos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Todos estos
|
||||
|
||||
No está claro a cuántas de las personas anteriores se refiere.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# rubenitas
|
||||
|
||||
Esto se refiere a la gente de la tribu de Rubén. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# gaditas
|
||||
|
||||
Esto se refiere a la gente de la tribu de Gad.
|
||||
|
||||
# cuarenta y cuatro mil soldados
|
||||
|
||||
cuatro mil soldados** - "44,000 soldados" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# que cargaron escudo y espada, y que tiraron del arco
|
||||
|
||||
Los soldados son descritos como hábiles en la guerra por las armas que portaban. TA: "Todos fueron entrenados para luchar bien en las batallas". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
|
||||
|
||||
# Agarenos ... Jetur ... Nafis ... Nodab
|
||||
|
||||
Estos son los nombres de los grupos de personas.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# los israelitas clamaron a Dios
|
||||
|
||||
TA: "los israelitas oraron apasionadamente a Dios por ayuda"
|
||||
|
||||
# Ellos capturaron sus
|
||||
|
||||
TA: "Los israelitas capturaron a los Agarenos"
|
||||
|
||||
# cincuenta mil camellos
|
||||
|
||||
"50,000 camellos" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# dos mil burros
|
||||
|
||||
"2,000 burros"
|
||||
|
||||
# Porque Dios peleó por ellos
|
||||
|
||||
La ayuda de Dios en la batalla se describe como un soldado que luchó en la batalla. TA: "Porque Dios los ayudó" (See [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-personification]] )
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Baal Hermón ... Senir
|
||||
|
||||
Estos son nombres de montañas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Efer ... Isi ... Eliel ... Azriel ... Jeremías ... Hodavías ... Jahdiel
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# Pul ... Tilgat Pileser
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# rubenitas ... gaditas
|
||||
|
||||
Estos son nombres de grupos de personas.
|
||||
|
||||
# Halah ... Habor ... Hara
|
||||
|
||||
Estos son nombres de pueblos.
|
||||
|
||||
# Gozán
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un río.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Gersón ... Coat ... Merari ... Amram ... Izhar ... Hebrón ... Uziel ... Nadab ... Abuí ... Eleazar ... Itamar
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Eleazar ... Abisúa ... Buqui ... Uzi ... Zeraías ... Meraiot
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Meraiot ... Amarías ... Ahitob ... Zadoc ... Ahimaas ... Johanán
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Amarías ... Ahitob ... Zadoc ... Salum
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Hilcías ... Seraías ... Josadac
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# exilió a Judá y Jerusalén por la mano de Nabucodonosor
|
||||
|
||||
El poder que Nabucodonosor tiene a través de su ejército se describe como la parte de su cuerpo ("mano") que usa para dirigir su ejército. TA: "permitió que el ejército de Nabucodonosor derrotara a los ejércitos de Judá y Jerusalén y llevara al pueblo al cautiverio". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Gersón ... Coat ... Merari
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo estos nombres en 6:1.
|
||||
|
||||
# Libni ... Simei
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Amram ... Izhar ... Hebrón ... Uziel
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo estos nombres en 6:1.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Merari ... Mahli ... Musi ... Jahat ... Zima ... Joa ... Iddo ... Zera ... Zeatrai
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Aminadab ... Coré ... Asir ... Elcana ... Ebiasaf ... Tahat ... Uriel ... Uzías ... Saúl
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Elcana ... Amasai ... Ahimot ... Zofai ... Nahat ... Eliab ... Jeroham
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Joel ... Merari ... Mahli ... Libni ... Simei ... Uza ... Simea ... Haguía ... Asaías
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# segundo
|
||||
|
||||
"hijo nacido después"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# el arca se colocó allí
|
||||
|
||||
"el pueblo de Israel colocó el arca allí"
|
||||
|
||||
# el tabernáculo, la tienda de reunión
|
||||
|
||||
Los significados posibles son 1) que "la tienda de reunión" especifica el otro nombre para "el tabernáculo" (UDB) o 2) "el santuario de la tienda de reunión". (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Ellos realizaron sus tareas según a las instrucciones que le fueron dadas
|
||||
|
||||
TA: "Los cantantes obedecieron las instrucciones de David" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Estos fueron aquellos
|
||||
|
||||
"Estos fueron los músicos"
|
||||
|
||||
# coatitas
|
||||
|
||||
Este es el nombre de un grupo de personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# estos son sus antepasados
|
||||
|
||||
Esto significa que la lista va en orden de la más reciente a la más antigua.
|
||||
|
||||
# Hemán ... Jeroham ... Eliel ... Toa ... Zuf ... Mahat
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres.
|
||||
|
||||
# Elcana ... Amasai
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo los nombres de estos hombres en 6:25.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Tahat ... Asir ... Abiasaf ... Izhar ... Coat
|
||||
|
||||
Estos son nombres de personas. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Berequías ... Simea ... Micael ... Baasías ... Malquías ... Etni ... Zera ... Adaía ... Etán ... Zima ... Simei ... Jahat ... Gersón
|
||||
|
||||
Estos son nombres de hombres. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# colega
|
||||
|
||||
"compañero de trabajo"
|
||||
|
||||
# se colocó a su mano derecha
|
||||
|
||||
La autoridad de una persona se describe por su posición. El lado derecho de una persona es el lugar donde se encontraba la persona con más autoridad. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# A la mano izquierda de Hemán
|
||||
|
||||
TA: "De pie en el lado izquierdo de Hemán"
|
||||
|
||||
# colegas
|
||||
|
||||
"compañeros de trabajo"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Sus asociados, los levitas, fueron asignados para hacer
|
||||
|
||||
TA: "Era deber de sus compañeros de trabajo, los levitas, hacer" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Estas ofrendas hicieron expiación para Israel
|
||||
|
||||
TA: "Estas ofrendas debían hacer expiación por los pecados del pueblo de Israel"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Los descendientes reconocidos de Aarón son los siguientes
|
||||
|
||||
TA: "Estos fueron los descendientes de Aarón"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Estos son los lugares donde fueron asignados los descendientes de Aarón para vivir, eso es, para los descendientes de Aarón que fueran del clan de los Coatitas (el primer lote era para ellos)
|
||||
|
||||
TA: "Estos son los lugares donde vivían los descendientes de Aarón, los clanes de los Coatitas (se echaron suertes para determinar dónde vivirían)"
|
||||
|
||||
# Coatitas
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo esto en 6:33.
|
||||
|
||||
# A ellos les fue dado Hebrón
|
||||
|
||||
TA: "Ellos les dieron Hebrón"
|
||||
|
||||
# pero los campos de la cuidad y sus villas fueron dadas a Caleb, hijo de Jefone
|
||||
|
||||
TA: "Caleb y su familia se fueron a vivir a los campos de Hebrón y los pueblos de los alrededores"
|
||||
|
||||
# pastizales
|
||||
|
||||
Esta es una tierra cubierta de hierba donde comen los animales.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Y todas sus cuidades enumeraban trece
|
||||
|
||||
TA: "Tenían un total de 13 ciudades" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# A los descendientes de Gersón, en sus muchos clanes, les fueron dadas trece cuidades
|
||||
|
||||
"Los clanes de los descendientes de Gershom ganaron 13 ciudades" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# coatitas ... Gersón
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo esto en 6:1.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Merari
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo esto en 6:1.
|
||||
|
||||
# los pueblos mencionados anteriormente desde
|
||||
|
||||
TA: "esas ciudades de"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# coatitas
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo esto en 6:33.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Gersón
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo esto en 6:1.
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Información general:
|
||||
|
||||
See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# Merari
|
||||
|
||||
Vea cómo tradujo esto en 6:1.
|
||||
|
||||
# de Merari ... pastizales
|
||||
|
||||
"la tribu de Zabulón dio a los descendientes de Merari Rimón con sus pastizales y Tabor con sus pastizales" (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# A ellos también le fue dado ... A ellos también le fue dado
|
||||
|
||||
La información en 6:77 se ha reorganizado para que su significado se pueda entender más fácilmente. (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# A ellos también le fue dado
|
||||
|
||||
"ellos también ganaron"
|
||||
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue