es-419_tn/2sa/20/17.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-05-24 14:26:56 +00:00
# Escucha las palabras de tu sierva
La mujer se refiere a sí misma como "tu sierva". Esta es una forma educada de hablar con alguien con mayor autoridad.
# y ese consejo acabaría el asunto
"y ese consejo resolvería el problema"
# del más pacífico y fiel en Israel
2021-05-24 15:58:20 +00:00
La palabra que falta puede ser añadida. Traducción Alternativa: "las ciudades más pacíficas y fieles de Israel" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2021-05-24 14:26:56 +00:00
# ciudad que es una madre en Israel
2021-05-24 15:58:20 +00:00
Esto habla de la importancia de esta ciudad entre la nación de Israel como si fuese una madre muy respetada. Traducción Alternativa: "ciudad que todos en Israel respetan como respetarían a su madre" o "una ciudad que es muy importante y que Israel respeta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2021-05-24 14:26:56 +00:00
# ¿Por qué quieres tragar la herencia del SEÑOR?
2021-05-24 15:58:20 +00:00
Aquí, la mujer usa una pregunta retórica para sugerirle a Joab lo que no deberían hacer. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "¡No debes destruir la ciudad que es la herencia del SEÑOR!" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2021-05-24 14:26:56 +00:00
# tragar
2021-05-24 15:58:20 +00:00
Aqu, la mujer habla del ejército que destruye la ciudad como si la ciudad fuese comida para ser tragada. Traducción Alternativa: "destruir" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2021-05-24 14:26:56 +00:00
# la herencia del SEÑOR
2021-05-24 15:58:20 +00:00
Aquí, se hace referencia a la ciudad como "la herencia del SEÑOR" para enfatizar que le pertenece al SEÑOR. Traducción alternativa: "una ciudad que le pertenece al SEÑOR" (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])