added version 1
This commit is contained in:
parent
34234deda3
commit
31b1e509c2
24
LICENSE.md
24
LICENSE.md
|
@ -1,26 +1,18 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
# translationWords License
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
## License
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
This work is made available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
### You are free:
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
**Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
**Adapt** — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
**Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
**ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
||||
|
|
21
README.md
21
README.md
|
@ -1,20 +1,5 @@
|
|||
# English translationWords
|
||||
# translationWords - English
|
||||
|
||||
## Overview
|
||||
See the [bible](https://git.door43.org/Door43/tw-en/src/master/bible) directory for the words.
|
||||
|
||||
translationWords provides translators with clear, concise definitions and translation suggestions for every important word in the Bible. This is the source repository for all of the English translationWords.
|
||||
|
||||
translationWords were developed by the [Door43 World Missions Community](https://door43.org) in conjunction with [Wycliffe Associates](http://www.wycliffeassociates.org/). The entire project is made
|
||||
available under a [Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0), see the [LICENSE](https://git.door43.org/Door43/en-tw/src/master/LICENSE.md) file for more information.
|
||||
|
||||
Please use the [issue queue](https://git.door43.org/Door43/en-tw/issues) to provide feedback or suggestions for improvement.
|
||||
|
||||
## Resources
|
||||
|
||||
If you want to download English translationWords to use, go here: https://unfoldingword.org/en/?resource=translation-words. tW is also included in [tS](http://ufw.io/ts) and [tC](http://ufw.io/tc).
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
## Historical
|
||||
|
||||
If you would like to see the original translationWords pages in DokuWiki, you may visit https://dw.door43.org/en/obe/home.
|
||||
See the [LICENSE](https://git.door43.org/Door43/tw-en/src/master/LICENSE.md) file for licensing information.
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,2084 @@
|
|||
abomination:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/adultery
|
||||
- other/idol
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
- other/daniel
|
||||
- other/defile
|
||||
adultery:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/fornication
|
||||
- kt/covenant
|
||||
- other/sex
|
||||
- kt/unfaithful
|
||||
aliases:
|
||||
- adulterer
|
||||
almighty:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/power
|
||||
anoint:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- kt/kingofthejews
|
||||
- kt/priest
|
||||
- kt/highpriest
|
||||
apostle:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/thetwelve
|
||||
atonement:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/propitiation
|
||||
- kt/forgive
|
||||
- kt/reconcile
|
||||
- kt/redeem
|
||||
atonementlid:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/arkofthecovenant
|
||||
- kt/atonement
|
||||
- other/cherubim
|
||||
- kt/redeem
|
||||
beloved:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/love
|
||||
birthright:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/firstborn
|
||||
- kt/inherit
|
||||
- other/descendant
|
||||
blasphemy:
|
||||
aliases:
|
||||
- insult
|
||||
bless:
|
||||
aliases:
|
||||
- blessed
|
||||
body:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/spirit
|
||||
bond:
|
||||
aliases:
|
||||
- bind
|
||||
- bound
|
||||
bornagain:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/salvation
|
||||
bow:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/humble
|
||||
- kt/worship
|
||||
brother:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sister
|
||||
children:
|
||||
aliases:
|
||||
- child
|
||||
christ:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
- other/david
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- kt/anoint
|
||||
church:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/christian
|
||||
- kt/believer
|
||||
- kt/assembly
|
||||
circumcise:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/uncircumcised
|
||||
- kt/covenant
|
||||
aliases:
|
||||
- circumcised
|
||||
clean:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/unclean
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
aliases:
|
||||
- wash
|
||||
condemn:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/judge
|
||||
- other/punish
|
||||
confidence:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/trust
|
||||
- kt/hope
|
||||
- kt/believe
|
||||
consecrate:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/sanctify
|
||||
- kt/purify
|
||||
crucify:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/cross
|
||||
- other/rome
|
||||
darkness:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/light
|
||||
- kt/righteous
|
||||
- kt/redeem
|
||||
- kt/dominion
|
||||
- other/kingdom
|
||||
- kt/corrupt
|
||||
death:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/life
|
||||
- kt/faith
|
||||
- kt/spirit
|
||||
aliases:
|
||||
- lethal
|
||||
- dead
|
||||
- mortal
|
||||
- die
|
||||
deceive:
|
||||
aliases:
|
||||
- lie
|
||||
- falsehood
|
||||
- deceived
|
||||
- deceiver
|
||||
- deception
|
||||
demon:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/demonpossessed
|
||||
- kt/satan
|
||||
- other/idol
|
||||
- kt/falsegod
|
||||
- kt/angel
|
||||
- kt/evil
|
||||
- kt/unclean
|
||||
disciple:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
- kt/believer
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- other/johnthebaptist
|
||||
divine:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/divination
|
||||
eternity:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/forever
|
||||
- kt/life
|
||||
evangelism:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/goodnews
|
||||
- kt/spirit
|
||||
- kt/gift
|
||||
evil:
|
||||
aliases:
|
||||
- prophet
|
||||
- 'Yahweh of Hosts'
|
||||
- wicked
|
||||
exalt:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/praise
|
||||
- kt/worship
|
||||
- kt/glorify
|
||||
- kt/boast
|
||||
- other/proud
|
||||
faithless:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/unbeliever
|
||||
- kt/unfaithful
|
||||
- other/disobey
|
||||
falsegod:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'false god'
|
||||
- god
|
||||
fear:
|
||||
aliases:
|
||||
- troubled
|
||||
- afraid
|
||||
- rest
|
||||
firstfruit:
|
||||
aliases:
|
||||
- firstfruits
|
||||
- 'first converts'
|
||||
foolish:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/wise
|
||||
aliases:
|
||||
- fool
|
||||
foreordain:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/predestine
|
||||
forever:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/eternity
|
||||
free:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/enslave
|
||||
- other/servant
|
||||
- kt/bond
|
||||
fulfill:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- kt/christ
|
||||
- kt/minister
|
||||
- kt/call
|
||||
gift:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/spirit
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
glorify:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/glory
|
||||
- other/praise
|
||||
- other/obey
|
||||
aliases:
|
||||
- glory
|
||||
glory:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/glorify
|
||||
godthefather:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/god
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
- other/father
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- kt/heaven
|
||||
good:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- other/profit
|
||||
- kt/righteous
|
||||
- kt/evil
|
||||
guilt:
|
||||
aliases:
|
||||
- convict
|
||||
heaven:
|
||||
aliases:
|
||||
- heavens
|
||||
hell:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/heaven
|
||||
- kt/death
|
||||
- other/hades
|
||||
- other/abyss
|
||||
highpriest:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/chiefpriests
|
||||
holy:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/sanctify
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
- kt/setapart
|
||||
holyone:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/god
|
||||
holyplace:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/setapart
|
||||
- kt/temple
|
||||
- kt/tabernacle
|
||||
- other/arkofthecovenant
|
||||
aliases:
|
||||
- 'holy place'
|
||||
holyspirit:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/spirit
|
||||
- kt/god
|
||||
- kt/lordgod
|
||||
- kt/godthefather
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
- kt/gift
|
||||
hope:
|
||||
aliases:
|
||||
- confidence
|
||||
imageofgod:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/image
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
inchrist:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/christ
|
||||
- kt/lordgod
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- kt/believe
|
||||
- kt/faith
|
||||
inherit:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/heir
|
||||
iniquity:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/sin
|
||||
- kt/transgression
|
||||
- kt/trespass
|
||||
intercede:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/pray
|
||||
iyahweh:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/yahweh
|
||||
jealous:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/envy
|
||||
jesus:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'Jesus Christ'
|
||||
judge:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/justice
|
||||
- other/judgeposition
|
||||
- other/law
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
lamb:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sheep
|
||||
- other/shepherd
|
||||
life:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/death
|
||||
- kt/eternity
|
||||
aliases:
|
||||
- live
|
||||
lord:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lordgod
|
||||
lordgod:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lord
|
||||
- kt/god
|
||||
- kt/yahweh
|
||||
lordyahweh:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lordgod
|
||||
- kt/yahweh
|
||||
love:
|
||||
aliases:
|
||||
- affection
|
||||
- loved
|
||||
majesty:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/king
|
||||
minister:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/serve
|
||||
miracle:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/power
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- kt/apostle
|
||||
- kt/sign
|
||||
aliases:
|
||||
- 'deeds of power'
|
||||
- 'powerful deed'
|
||||
- wonders
|
||||
mosthigh:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/god
|
||||
newcovenant:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'new covenant'
|
||||
oppress:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/enslave
|
||||
pastor:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/shepherd
|
||||
- other/sheep
|
||||
peopleofgod:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/peoplegroup
|
||||
aliases:
|
||||
- people
|
||||
perish:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/death
|
||||
predestine:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/foreordain
|
||||
priest:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/aaron
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
- other/chiefpriests
|
||||
- kt/highpriest
|
||||
- other/mediator
|
||||
promise:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/covenant
|
||||
- other/oath
|
||||
- kt/vow
|
||||
prophet:
|
||||
aliases:
|
||||
- prophecy
|
||||
- prophesy
|
||||
- see
|
||||
propitiation:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/atonement
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
- kt/eternity
|
||||
purify:
|
||||
aliases:
|
||||
- pure
|
||||
raise:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/resurrection
|
||||
- kt/appoint
|
||||
aliases:
|
||||
- rise
|
||||
- arisen
|
||||
receive:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
- kt/lord
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- kt/save
|
||||
reconcile:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/peace
|
||||
repent:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/forgive
|
||||
- kt/sin
|
||||
rest:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/sabbath
|
||||
reveal:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/goodnews
|
||||
aliases:
|
||||
- insight
|
||||
- revelation
|
||||
- secret
|
||||
- mystery
|
||||
reward:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/punish
|
||||
righteous:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/good
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/evil
|
||||
- kt/justice
|
||||
- kt/faithful
|
||||
salvation:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/save
|
||||
- kt/savior
|
||||
aliases:
|
||||
- rescue
|
||||
sanctify:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/consecrate
|
||||
sanctuary:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sacred
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/tabernacle
|
||||
- kt/temple
|
||||
- other/tax
|
||||
- other/biblicalmoney
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
- kt/setapart
|
||||
satan:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/kingdomofgod
|
||||
- kt/evil
|
||||
- kt/tempt
|
||||
- kt/demon
|
||||
aliases:
|
||||
- devil
|
||||
save:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/salvation
|
||||
- kt/sin
|
||||
- other/punish
|
||||
- kt/cross
|
||||
- kt/deliverer
|
||||
savior:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/save
|
||||
- kt/salvation
|
||||
- kt/jesus
|
||||
seed:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/offspring
|
||||
setapart:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/sanctify
|
||||
- kt/appoint
|
||||
sign:
|
||||
aliases:
|
||||
- reminder
|
||||
- reminders
|
||||
sin:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/evil
|
||||
- other/disobey
|
||||
- other/taxcollector
|
||||
son:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
- other/father
|
||||
- other/descendant
|
||||
sonofgod:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- kt/christ
|
||||
- kt/son
|
||||
- kt/god
|
||||
- kt/godthefather
|
||||
- other/father
|
||||
sonsofgod:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
- kt/angel
|
||||
- kt/demon
|
||||
- other/ruler
|
||||
tabernacle:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/altarofincense
|
||||
- kt/temple
|
||||
- other/altar
|
||||
- other/arkofthecovenant
|
||||
temple:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
- other/solomon
|
||||
- other/babylon
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
- kt/tabernacle
|
||||
- other/courtyard
|
||||
- other/zion
|
||||
- other/house
|
||||
testimony:
|
||||
aliases:
|
||||
- testify
|
||||
thetwelve:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
- kt/disciple
|
||||
trespass:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/disobey
|
||||
- kt/sin
|
||||
- kt/transgression
|
||||
- kt/iniquity
|
||||
trust:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/faith
|
||||
- kt/believe
|
||||
- kt/confidence
|
||||
- kt/faithful
|
||||
turn:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'turn away'
|
||||
- return
|
||||
unbeliever:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/believer
|
||||
- kt/believe
|
||||
unfaithful:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/faithful
|
||||
- kt/adultery
|
||||
unholy:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/profane
|
||||
- kt/holy
|
||||
unlawful:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/lawful
|
||||
- kt/sabbath
|
||||
- other/moses
|
||||
unleavenedbread:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/yeast
|
||||
unrighteous:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/righteous
|
||||
- kt/unlawful
|
||||
- kt/sin
|
||||
veil:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/moses
|
||||
vow:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/oath
|
||||
- kt/promise
|
||||
walk:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
aliases:
|
||||
- walking
|
||||
witness:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/guilt
|
||||
- kt/judge
|
||||
- kt/true
|
||||
- kt/testimony
|
||||
wordofgod:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'word of yahweh'
|
||||
- 'word of god'
|
||||
wordoftruth:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/wordofgod
|
||||
world:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/rome
|
||||
- kt/heaven
|
||||
- kt/corrupt
|
||||
- kt/ungodly
|
||||
worship:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
- other/praise
|
||||
- other/honor
|
||||
yahweh:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/moses
|
||||
yahwehofhosts:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/yahweh
|
||||
- kt/angel
|
||||
- kt/authority
|
||||
aliases:
|
||||
- 'Yahweh of Hosts'
|
||||
- 'God of Hosts'
|
||||
zealous:
|
||||
aliases:
|
||||
- zeal
|
||||
- 'earnest desire'
|
||||
aaron:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/priest
|
||||
abimelech:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/gerar
|
||||
- other/beersheba
|
||||
- other/jotham
|
||||
- other/gideon
|
||||
acacia:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/tabernacle
|
||||
- other/arkofthecovenant
|
||||
acquit:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/forgive
|
||||
- kt/guilt
|
||||
administration:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/daniel
|
||||
- kt/gift
|
||||
- other/governor
|
||||
- other/hananiah
|
||||
- mishael
|
||||
- other/azariah
|
||||
ahasuerus:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/esther
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/ethiopia
|
||||
- other/exile
|
||||
- other/persia
|
||||
ahaz:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
ahaziah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jehu
|
||||
- other/ahab
|
||||
- other/jeroboam
|
||||
- other/joash
|
||||
ahijah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/baasha
|
||||
- other/shiloh
|
||||
amalekite:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/negev
|
||||
- other/arabia
|
||||
- other/saul
|
||||
- other/david
|
||||
- other/esau
|
||||
amaziah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/joash
|
||||
- other/edom
|
||||
ammon:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/curse
|
||||
amnon:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/david
|
||||
- other/absalom
|
||||
andrew:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
- kt/disciple
|
||||
angry:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/wrath
|
||||
aliases:
|
||||
- anger
|
||||
arabah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/desert
|
||||
- other/redsea
|
||||
- other/jordanriver
|
||||
- other/canaan
|
||||
- saltsea
|
||||
- other/egypt
|
||||
aram:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/paddanaram
|
||||
- other/syria
|
||||
- other/shem
|
||||
- other/rebekah
|
||||
archer:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/assyria
|
||||
arkofthecovenant:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/covenant
|
||||
- kt/testimony
|
||||
aliases:
|
||||
- ark
|
||||
armor:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/peace
|
||||
- kt/faith
|
||||
- kt/salvation
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
- kt/spirit
|
||||
arrogant:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/proud
|
||||
artaxerxes:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/persia
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/ezra
|
||||
- other/nehemiah
|
||||
- other/cupbearer
|
||||
asaph:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- other/psalm
|
||||
- other/descendant
|
||||
- other/lute
|
||||
- other/harp
|
||||
asherim:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/idol
|
||||
- other/baal
|
||||
- other/image
|
||||
- other/solomon
|
||||
- other/gideon
|
||||
ashkelon:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/canaan
|
||||
- other/ashdod
|
||||
- other/ekron
|
||||
- other/gath
|
||||
- other/gaza
|
||||
- other/samson
|
||||
assyria:
|
||||
aliases:
|
||||
- Assyrian
|
||||
- 'Assyrian Empire'
|
||||
awe:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/fear
|
||||
- kt/glory
|
||||
azariah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/uzziah
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/daniel
|
||||
- other/jeremiah
|
||||
baal:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/elijah
|
||||
- kt/yahweh
|
||||
- other/ahab
|
||||
- kt/falsegod
|
||||
baasha:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/asa
|
||||
- other/idol
|
||||
balaam:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/midian
|
||||
- other/euphrates
|
||||
- other/jordanriver
|
||||
- other/canaan
|
||||
- other/donkey
|
||||
- kt/curse
|
||||
- kt/bless
|
||||
barnabas:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/christian
|
||||
bartholomew:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
- other/pentecost
|
||||
beelzebul:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/demon
|
||||
- kt/satan
|
||||
beersheba:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
benaiah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/solomon
|
||||
- other/joab
|
||||
- other/adonijah
|
||||
bethel:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
bethshemesh:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/arkofthecovenant
|
||||
- other/canaan
|
||||
- other/levite
|
||||
- other/jerusalem
|
||||
- other/joshua
|
||||
bethuel:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/rebekah
|
||||
- other/laban
|
||||
- other/beersheba
|
||||
biblicaldistance:
|
||||
aliases:
|
||||
- cubit
|
||||
- span
|
||||
biblicalmoney:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'talent (money)'
|
||||
bloodshed:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/blood
|
||||
- other/slaughter
|
||||
boaz:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/redeem
|
||||
bold:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/redeem
|
||||
- kt/goodnews
|
||||
bookoflife:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lamb
|
||||
breastplate:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/priest
|
||||
- kt/temple
|
||||
aliases:
|
||||
- breatplate
|
||||
bride:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/church
|
||||
bronze:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/armor
|
||||
- kt/tabernacle
|
||||
- kt/temple
|
||||
burntoffering:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/altar
|
||||
- kt/priest
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
bury:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/tomb
|
||||
caiaphas:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/highpriest
|
||||
camel:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/unclean
|
||||
canaan:
|
||||
aliases:
|
||||
- Canaanite
|
||||
captive:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/exile
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/prison
|
||||
carmel:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/elijah
|
||||
- other/baal
|
||||
castout:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'drive out'
|
||||
cedar:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/fir
|
||||
census:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/rome
|
||||
chaff:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/wheat
|
||||
- other/grain
|
||||
- other/winnow
|
||||
chariot:
|
||||
aliases:
|
||||
- chariots
|
||||
chronicles:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/exile
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/kingdomofisrael
|
||||
- other/kingdomofjudah
|
||||
- other/david
|
||||
- other/solomon
|
||||
clan:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/family
|
||||
- other/tribe
|
||||
comfort:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
command:
|
||||
aliases:
|
||||
- commandment
|
||||
commander:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/command
|
||||
- other/ruler
|
||||
- other/centurion
|
||||
confirm:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/trust
|
||||
- other/oath
|
||||
- kt/covenant
|
||||
contempt:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/dishonor
|
||||
courtyard:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/temple
|
||||
- kt/tabernacle
|
||||
- other/gentile
|
||||
cow:
|
||||
aliases:
|
||||
- calf
|
||||
creature:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/creation
|
||||
crown:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/king
|
||||
- other/olive
|
||||
cupbearer:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/pharaoh
|
||||
- other/artaxerxes
|
||||
- other/persia
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/captive
|
||||
curtain:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/tabernacle
|
||||
- kt/temple
|
||||
- kt/holyplace
|
||||
cyrus:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/persia
|
||||
- other/darius
|
||||
- other/daniel
|
||||
- other/ezra
|
||||
- other/nehemiah
|
||||
daniel:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/nebuchadnezzar
|
||||
darius:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/persia
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/daniel
|
||||
- other/ezra
|
||||
- other/nehemiah
|
||||
declare:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/proclaim
|
||||
decree:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/law
|
||||
- other/command
|
||||
- other/proclaim
|
||||
- other/declare
|
||||
defile:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/unclean
|
||||
- kt/clean
|
||||
aliases:
|
||||
- 'be defiled'
|
||||
delilah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/samson
|
||||
desert:
|
||||
aliases:
|
||||
- wilderness
|
||||
destiny:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/johnthebaptist
|
||||
- kt/repent
|
||||
- kt/eternity
|
||||
- other/captive
|
||||
destroyer:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/egypt
|
||||
- kt/passover
|
||||
- kt/angel
|
||||
- kt/son
|
||||
- kt/firstborn
|
||||
devastated:
|
||||
aliases:
|
||||
- devastate
|
||||
discernment:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/wise
|
||||
dishonor:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/honor
|
||||
disobey:
|
||||
aliases:
|
||||
- disobedience
|
||||
disperse:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/persecute
|
||||
- kt/believer
|
||||
dove:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/olive
|
||||
dung:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/gate
|
||||
earth:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/world
|
||||
aliases:
|
||||
- earthly
|
||||
edom:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/esau
|
||||
egypt:
|
||||
aliases:
|
||||
- Egyptian
|
||||
ekron:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/beelzebul
|
||||
- other/arkofthecovenant
|
||||
- kt/falsegod
|
||||
eliakim:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jehoiakim
|
||||
- other/josiah
|
||||
- other/hezekiah
|
||||
- other/pharaoh
|
||||
elijah:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- kt/miracle
|
||||
- kt/yahweh
|
||||
elisha:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
encourage:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/exhort
|
||||
ephod:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/priest
|
||||
esau:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/isaac
|
||||
- other/rebekah
|
||||
- other/jacob
|
||||
- other/edom
|
||||
esther:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/ahasuerus
|
||||
- other/mordecai
|
||||
- other/persia
|
||||
- other/babylon
|
||||
evildoer:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/evil
|
||||
exile:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
ezekiel:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
- kt/christ
|
||||
ezra:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/nehemiah
|
||||
- other/jerusalem
|
||||
- kt/temple
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
falseprophet:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
falsewitness:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'false report'
|
||||
family:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/clan
|
||||
father:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/godthefather
|
||||
- kt/son
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
aliases:
|
||||
- fathers
|
||||
feast:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/festival
|
||||
fellowshipoffering:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/guiltoffering
|
||||
- other/burntoffering
|
||||
- other/grainoffering
|
||||
festival:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/feast
|
||||
flock:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sheep
|
||||
- other/goat
|
||||
- other/ox
|
||||
- other/pig
|
||||
foreigner:
|
||||
aliases:
|
||||
- stranger
|
||||
- foreign
|
||||
foundation:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/cornerstone
|
||||
- other/creation
|
||||
frankincense:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/bethlehem
|
||||
- other/learnedmen
|
||||
freewilloffering:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/burntoffering
|
||||
- other/sinoffering
|
||||
- other/guiltoffering
|
||||
- other/grainoffering
|
||||
gabriel:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/angel
|
||||
gad:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
galatia:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/circumcise
|
||||
gath:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/gaza
|
||||
- other/ashkelon
|
||||
- other/ashdod
|
||||
- other/goliath
|
||||
gilead:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/manasseh
|
||||
gilgal:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jordanriver
|
||||
- other/jericho
|
||||
- other/elisha
|
||||
- other/elijah
|
||||
glean:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/harvest
|
||||
goat:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sheep
|
||||
golgotha:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/mountofolives
|
||||
goliath:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/david
|
||||
gomorrah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/sodom
|
||||
- other/lot
|
||||
- other/abraham
|
||||
gossip:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/slander
|
||||
grainoffering:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/burntoffering
|
||||
- other/guiltoffering
|
||||
- other/sinoffering
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
guiltoffering:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sinoffering
|
||||
- other/burntoffering
|
||||
- other/grainoffering
|
||||
hades:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/hell
|
||||
hagar:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
haggai:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/uzziah
|
||||
- other/kingdomofjudah
|
||||
- other/babylon
|
||||
hamath:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/nebuchadnezzar
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/canaan
|
||||
- other/syria
|
||||
- other/hittite
|
||||
hananiah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/azariah
|
||||
- mishael
|
||||
- other/daniel
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/jeremiah
|
||||
- other/falseprophet
|
||||
hard:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/heart
|
||||
- other/disobey
|
||||
- kt/evil
|
||||
harp:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/fir
|
||||
- other/psalm
|
||||
- other/david
|
||||
haughty:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/boast
|
||||
heal:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/miracle
|
||||
heir:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/inherit
|
||||
herodias:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/johnthebaptist
|
||||
- other/herodantipas
|
||||
hezekiah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/ahaz
|
||||
- other/judah
|
||||
- other/idol
|
||||
highplaces:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/idol
|
||||
- kt/worship
|
||||
- other/altar
|
||||
hivite:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/canaan
|
||||
- other/noah
|
||||
- other/ham
|
||||
holycity:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/heaven
|
||||
honey:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jonathan
|
||||
- other/samson
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/johnthebaptist
|
||||
honor:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/dishonor
|
||||
- kt/glory
|
||||
- kt/glorify
|
||||
hooves:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/cow
|
||||
- other/ox
|
||||
- other/donkey
|
||||
- other/pig
|
||||
- other/sheep
|
||||
- other/goat
|
||||
- other/camel
|
||||
horeb:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sinai
|
||||
horse:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/chariot
|
||||
- other/solomon
|
||||
- other/donkey
|
||||
hoshea:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/ahaz
|
||||
- other/canaan
|
||||
- other/ephraim
|
||||
- other/hezekiah
|
||||
- other/joshua
|
||||
- other/moses
|
||||
house:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/descendant
|
||||
- kt/temple
|
||||
- other/kingdomofisrael
|
||||
idol:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/falsegod
|
||||
- kt/worship
|
||||
- other/image
|
||||
image:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/idol
|
||||
- kt/falsegod
|
||||
- kt/god
|
||||
aliases:
|
||||
- 'carved figure'
|
||||
integrity:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/josephot
|
||||
- other/daniel
|
||||
isaac:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
isaiah:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- kt/christ
|
||||
ishmael:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
- other/sarah
|
||||
- other/isaac
|
||||
israel:
|
||||
aliases:
|
||||
- Israelites
|
||||
issachar:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
jamesbrotherofjesus:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
jamessonofalphaeus:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
jamessonofzebedee:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
jehoiachin:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/manasseh
|
||||
jehoiakim:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/eliakim
|
||||
- other/jeremiah
|
||||
- other/kingdomofjudah
|
||||
- other/nebuchadnezzar
|
||||
jehoshaphat:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/priest
|
||||
- other/altar
|
||||
- other/david
|
||||
- other/solomon
|
||||
- other/judah
|
||||
- other/israel
|
||||
- kt/falsegod
|
||||
jehu:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/ahab
|
||||
- other/ahaziah
|
||||
- other/jehoshaphat
|
||||
- other/jehu
|
||||
- other/jezebel
|
||||
- other/joram
|
||||
- other/judah
|
||||
jeremiah:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
jerusalem:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/david
|
||||
- other/solomon
|
||||
- kt/christ
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- other/jebusites
|
||||
- other/zion
|
||||
jesse:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/jesus
|
||||
jethro:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/desert
|
||||
- other/moses
|
||||
jewishleaders:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/priest
|
||||
jezebel:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/ahab
|
||||
- other/elijah
|
||||
- other/idol
|
||||
joash:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/gideon
|
||||
job:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
- other/noah
|
||||
- other/flood
|
||||
johntheapostle:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
johnthebaptist:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/baptize
|
||||
jonathan:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/saul
|
||||
- other/david
|
||||
- other/jeremiah
|
||||
joshua:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/moses
|
||||
- kt/promisedland
|
||||
- other/jericho
|
||||
- other/canaan
|
||||
josiah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/idol
|
||||
- other/judah
|
||||
- other/law
|
||||
- kt/passover
|
||||
- kt/temple
|
||||
jotham:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/gideon
|
||||
- other/uzziah
|
||||
- other/ahaz
|
||||
- other/abimelech
|
||||
judah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/kingdomofjudah
|
||||
- other/jew
|
||||
- other/judea
|
||||
- other/jacob
|
||||
judasiscariot:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
- kt/betray
|
||||
judgeposition:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/judge
|
||||
kadesh:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/syria
|
||||
kedesh:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/canaan
|
||||
- kt/priest
|
||||
- other/hebron
|
||||
- other/shechem
|
||||
kingdom:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/king
|
||||
- kt/kingdomofgod
|
||||
- other/kingdomofisrael
|
||||
- other/kingdomofjudah
|
||||
- other/judah
|
||||
- kt/priest
|
||||
kingdomofjudah:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'kingdom of Judah'
|
||||
- Judah
|
||||
know:
|
||||
aliases:
|
||||
- knowledge
|
||||
laban:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jacob
|
||||
- other/nahor
|
||||
- other/leah
|
||||
- other/rachel
|
||||
laborpains:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'birth pains'
|
||||
lampstand:
|
||||
aliases:
|
||||
- lamps
|
||||
law:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/law
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
lawful:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
lazarus:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/raise
|
||||
leah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jacob
|
||||
- other/laban
|
||||
- other/rebekah
|
||||
- other/rachel
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
lebanon:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/phonecia
|
||||
- other/cedar
|
||||
levite:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/priest
|
||||
- kt/temple
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
like:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/imageofgod
|
||||
- other/image
|
||||
lot:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
lowly:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/humble
|
||||
- other/proud
|
||||
lute:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/harp
|
||||
magistrate:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/judgeposition
|
||||
malachi:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/nehemiah
|
||||
- other/ezra
|
||||
- other/babylon
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- other/captive
|
||||
manasseh:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/ephraim
|
||||
- other/altar
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
mary:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- kt/sonofgod
|
||||
matthew:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/apostle
|
||||
mealoffering:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/grain
|
||||
- other/burntoffering
|
||||
- other/sacrifice
|
||||
mede:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/persia
|
||||
- other/cyrus
|
||||
- other/darius
|
||||
mediator:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/priest
|
||||
messenger:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- kt/apostle
|
||||
- kt/angel
|
||||
mind:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/heart
|
||||
- kt/soul
|
||||
- kt/believe
|
||||
- kt/believer
|
||||
mizpah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/kingdomofjudah
|
||||
- other/kingdomofisrael
|
||||
- other/moab
|
||||
- other/judah
|
||||
- other/david
|
||||
- other/saul
|
||||
mold:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/falsegod
|
||||
- other/idol
|
||||
mordecai:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/esther
|
||||
- other/babylon
|
||||
- other/ahasuerus
|
||||
- other/persia
|
||||
moses:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/promisedland
|
||||
mystery:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'hidden things'
|
||||
nahum:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- other/manasseh
|
||||
naphtali:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
- other/jacob
|
||||
nazareth:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/christ
|
||||
negev:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
nehemiah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/babylon
|
||||
newmoon:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/earth
|
||||
oak:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
oath:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/vow
|
||||
aliases:
|
||||
- swore
|
||||
obadiah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/edom
|
||||
- other/esau
|
||||
- other/ezekiel
|
||||
- other/daniel
|
||||
- zedekiah
|
||||
obey:
|
||||
aliases:
|
||||
- obedience
|
||||
offspring:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/descendant
|
||||
- kt/seed
|
||||
oil:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/olive
|
||||
ordinance:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/command
|
||||
- other/decree
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
- other/ordinance
|
||||
- other/statute
|
||||
ox:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/yoke
|
||||
- other/cow
|
||||
paddanaram:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/haran
|
||||
- other/rebekah
|
||||
- other/abraham
|
||||
- other/canaan
|
||||
pardon:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/forgive
|
||||
partial:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/favor
|
||||
patient:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/forgive
|
||||
- other/perseverance
|
||||
- kt/endure
|
||||
peoplegroup:
|
||||
aliases:
|
||||
- people
|
||||
persecute:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/christian
|
||||
- kt/church
|
||||
persia:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/esther
|
||||
peter:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/disciple
|
||||
- kt/apostle
|
||||
pharaoh:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'King of Egypt'
|
||||
pharisee:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jewishleaders
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
- other/sadducee
|
||||
- other/council
|
||||
philippi:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/christian
|
||||
philistia:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/philistines
|
||||
- other/gaza
|
||||
- other/joppa
|
||||
pillar:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/foundation
|
||||
pit:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abyss
|
||||
- other/prison
|
||||
- kt/hell
|
||||
pledge:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/promise
|
||||
- kt/vow
|
||||
possess:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/canaan
|
||||
potiphar:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/josephot
|
||||
- other/jacob
|
||||
- other/egypt
|
||||
- other/pharaoh
|
||||
praise:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/worship
|
||||
preach:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/jesus
|
||||
- kt/kingdomofgod
|
||||
proclaim:
|
||||
aliases:
|
||||
- proclamation
|
||||
profane:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
proud:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/humble
|
||||
proverb:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/wise
|
||||
- kt/true
|
||||
rabbah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/david
|
||||
- other/ammon
|
||||
reap:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/harvest
|
||||
rebekah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
redsea:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/promisedland
|
||||
rejoice:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/joy
|
||||
reuben:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
- other/jacob
|
||||
- other/josephot
|
||||
reverence:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/fear
|
||||
- other/obey
|
||||
robe:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/tunic
|
||||
rome:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/goodnews
|
||||
royal:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/king
|
||||
- other/queen
|
||||
ruler:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/king
|
||||
- other/governor
|
||||
- other/synagogue
|
||||
aliases:
|
||||
- rule
|
||||
sackcloth:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'sackcloth and ashes'
|
||||
sacred:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holy
|
||||
- kt/consecrate
|
||||
sacrifice:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/burntoffering
|
||||
- other/sinoffering
|
||||
- other/drinkoffering
|
||||
aliases:
|
||||
- sacrificing
|
||||
sadducee:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jewishleaders
|
||||
- other/pharisee
|
||||
- kt/priest
|
||||
- other/council
|
||||
samaria:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/assyria
|
||||
samson:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/deliverer
|
||||
samuel:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/judge
|
||||
- kt/prophet
|
||||
sarah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
scribe:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
scroll:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/wordofgod
|
||||
seal:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
aliases:
|
||||
- 'keep secret'
|
||||
servant:
|
||||
aliases:
|
||||
- slave
|
||||
- slavery
|
||||
sex:
|
||||
aliases:
|
||||
- 'have relations with'
|
||||
- 'sleep with'
|
||||
shame:
|
||||
aliases:
|
||||
- disgrace
|
||||
- shameful
|
||||
- ashamed
|
||||
- disgraceful
|
||||
sheep:
|
||||
aliases:
|
||||
- ram
|
||||
shiloh:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/samuel
|
||||
- other/bethel
|
||||
- other/jerusalem
|
||||
aliases:
|
||||
- Shilonite
|
||||
sidon:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/canaan
|
||||
- other/noah
|
||||
- other/tyre
|
||||
aliases:
|
||||
- Sidonian
|
||||
simeon:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/jacob
|
||||
- other/canaan
|
||||
- other/judah
|
||||
sinai:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/promisedland
|
||||
sinoffering:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/sin
|
||||
sister:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/brother
|
||||
- kt/inchrist
|
||||
skull:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/golgotha
|
||||
slain:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/slaughter
|
||||
slaughter:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/slain
|
||||
solomon:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/david
|
||||
- other/bathsheba
|
||||
- kt/temple
|
||||
- other/israel
|
||||
- other/judah
|
||||
splendor:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/glory
|
||||
- kt/majesty
|
||||
- other/king
|
||||
staff:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/sheep
|
||||
- other/shepherd
|
||||
statute:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/command
|
||||
- other/decree
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
- other/ordinance
|
||||
aliases:
|
||||
- statutes
|
||||
stiffnecked:
|
||||
aliases:
|
||||
- stiff-necked
|
||||
strongdrink:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/wine
|
||||
stronghold:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/idol
|
||||
- kt/refuge
|
||||
- kt/falsegod
|
||||
aliases:
|
||||
- fortified
|
||||
stumble:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/stumblingblock
|
||||
subject:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/submit
|
||||
submit:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/subject
|
||||
synagogue:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/temple
|
||||
tamar:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/amnon
|
||||
- other/david
|
||||
- other/judah
|
||||
tax:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/taxcollector
|
||||
tencommandments:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
tent:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/tabernacle
|
||||
- other/abraham
|
||||
- other/sinai
|
||||
tentofmeeting:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/priest
|
||||
- kt/highpriest
|
||||
aliases:
|
||||
- 'Tent of Meeting'
|
||||
terah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
tomb:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/death
|
||||
- other/bury
|
||||
tongue:
|
||||
aliases:
|
||||
- language
|
||||
tradition:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
trance:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/vision
|
||||
trial:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/tempt
|
||||
- kt/test
|
||||
- kt/innocent
|
||||
- kt/guilt
|
||||
tribe:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/clan
|
||||
- other/peoplegroup
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
tribulation:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/wrath
|
||||
tribute:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/tax
|
||||
trouble:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/afflict
|
||||
- other/persecute
|
||||
uzziah:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/kingdomofjudah
|
||||
- other/king
|
||||
virgin:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/christ
|
||||
- kt/jesus
|
||||
water:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/life
|
||||
- kt/spirit
|
||||
- kt/holyspirit
|
||||
- kt/power
|
||||
winepress:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/grape
|
||||
written:
|
||||
see_also:
|
||||
- kt/lawofmoses
|
||||
- kt/prophet
|
||||
- kt/wordofgod
|
||||
zadok:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/david
|
||||
- other/solomon
|
||||
- other/jotham
|
||||
- other/nehemiah
|
||||
- other/arkofthecovenant
|
||||
zebulun:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/12tribesofisrael
|
||||
zion:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/abraham
|
||||
- other/david
|
||||
- other/jerusalem
|
||||
- other/bethlehem
|
||||
- other/jebusites
|
||||
zoar:
|
||||
see_also:
|
||||
- other/lot
|
||||
- other/sodom
|
||||
- other/gomorrah
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# abomination
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
An abomination is something that causes disgust or extreme dislike.
|
||||
|
||||
* The Egyptians considered the Hebrew people to be an "abomination." This means that the Egyptians disliked the Hebrews and didn't want to associate with them or be near them.
|
||||
* Some of the things that the Bible calls "an abomination to Yahweh" include: lying, pride, sacrificing humans, worship of idols, murder, and sexual sins such as adultery and homosexual acts.
|
||||
* In teaching his disciples about the end times, Jesus referred to a prophecy by the prophet Daniel about an "abomination of desolation" that would be set up as a defilement and rebellion against God.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Ways to translate the phrase, "is an abomination to" could include, "is disgusting to" or "is totally unacceptable to" or "is completely repugnant to" or "is hated by."
|
||||
* When "an abomination" refers to a thing it could be translated by, "an abhorrent thing" or "something disgusting."
|
||||
* The phrase "abomination of desolation" could be translated by, "defiling object that causes people to be destroyed" or "disgusting thing that causes great sorrow."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# adoption
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "adoption" refers to the process or action of someone legally or formally becoming the child of people who are not the biological parents.
|
||||
|
||||
* The Bible uses "adoption" and "adopt" in a figurative way to describe how God causes people to be part of his family, making them his spiritual sons and daughters.
|
||||
* As adopted children, believers are co-heirs along with Jesus Christ, having a right to all the privileges of sons and daughters of God.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could be translated with a term that the target language uses to describe this special parent-child relationship. Make sure it is understood that this has a figurative or spiritual meaning.
|
||||
* The phrase, "experience adoption as sons" could be translated as, "become God's
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# adultery, adulterous, adulterer, adulteress
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
Adultery is when a married person has sexual relations with someone who is not his spouse. The term "adulterous" describes a person who commits this sin.
|
||||
|
||||
* An "adulterer" is a person who sins by committing adultery. The term "adulteress" is often used to refer specifically to woman who commits adultery.
|
||||
* Adultery breaks the promises that a husband and wife made to each other in their covenant of marriage.
|
||||
* God commanded the Israelites to not commit adultery.
|
||||
* The term "adulterous" is often used in a figurative sense to describe the people of Israel as being unfaithful to God, especially when they worshiped false gods.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* If the target language does not have one word that means "adultery," this term could be translated with a phrase such as, "having sexual relations with someone else's wife."
|
||||
* Some languages may have an indirect way of talking about adultery, such as "sleeping with someone else's spouse" or "being unfaithful to one's wife."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# afflict, affliction
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To "afflict" is to cause someone mental or physical distress. An "affliction" is the disease, emotional grief, or other disaster that results from this.
|
||||
|
||||
* God afflicted his people with sickness or other hardships in order to cause them to repent of their sins and turn back to him.
|
||||
* God caused afflictions to come on the people of Egypt because their king refused to obey God.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* To afflict someone could be translated as "cause someone to experience difficulty" or "cause distress" or "cause suffering to come."
|
||||
* Depending on the context, the term "affliction" could be translated as "calamity" or "sickness" or "distress."
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Almighty
|
||||
|
||||
## Facts
|
||||
|
||||
The term "Almighty" literally means "all-powerful" and in the Bible, it always refers to God.
|
||||
|
||||
* The phrase "the Almighty" or "the Almighty One" are titles that reveal that God has complete power and authority over everything.
|
||||
* "Almighty God" or "God Almighty" are other titles for God that use this term.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could also be translated as "All-powerful" or "Completely Powerful One" or "God, who is completely powerful."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# amen, truly
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "amen" is a word used to emphasize or call attention to what a person has said.
|
||||
|
||||
* When used at the end of a prayer, "amen" communicates agreement with the prayer or expresses a desire that the prayer be fulfilled.
|
||||
* In his teaching, Jesus used "amen" to affirm what he just said. He often followed that by "And I say to you" to introduce another teaching that related to what he just said.
|
||||
* Some English versions translate this as "truly." It is used to emphasize something or to communicate that what is being said is sincere or true.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The word "amen" can be translated as, "let it be so" or "may this happen" or "that's right."
|
||||
* Consider whether the target language has a special word or phrase that is used to emphasize something that has been said.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# angel
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
An angel is a powerful spirit being whom God created. These spirit beings exist to serve God by doing whatever he tells them to do.
|
||||
|
||||
* The word for "angel" means "messenger."
|
||||
* In the Bible, angels gave messages to people from God about things he wanted them to do. Angels also told people about events that were going to happen in the future or events that had already happened.
|
||||
* Angels have God's authority as his representatives and sometimes in the Bible they would speak as if it were God himself speaking.
|
||||
* Other ways that angels serve God is by protecting and strengthening people.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Ways to translate "angel" could include, "messenger from God" or " God's heavenly servant" or "God's spirit messenger."
|
||||
* Also consider how this term is translated in a national language or another local language.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# anoint, anointed
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "anoint" means to rub or pour oil on a person or object. Sometimes the oil was mixed with spices, giving it a sweet, perfumed smell.
|
||||
|
||||
* In the Old Testament, priests, kings, and prophets were anointed with oil to set them apart for special service to God.
|
||||
* Objects such as altars or the tabernacle, were also anointed with oil to show that they were to be used to worship and glorify God.
|
||||
* In the New Testament, sick people were anointed with oil for their healing.
|
||||
* The New Testament records two times that Jesus was anointed with perfumed oil by a woman, as an act of worship. One time Jesus commented that in doing this she was preparing him for his future burial.
|
||||
* After Jesus died, his friends prepared his body for burial by anointing it with oils and spices.
|
||||
* The titles "Messiah"
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, the term "anoint" could be translated as "pour oil on" or "put oil on" or "consecrate by pouring perfumed oil on."
|
||||
* To "be anointed" could be translated as "be consecrated with oil."
|
||||
* A phrase like "the anointed priest," could be translated as "the priest who was consecrated with oil" or " the priest who was set apart by the pouring on of oil."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# antichrist
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "antichrist" refers to a person or teaching that is against Jesus Christ and his work. There are many antichrists in the world.
|
||||
|
||||
* The apostle John wrote that a person is antichrist if he deceives people by saying that Jesus is not the Messiah or if he denies that Jesus is both God and human.
|
||||
* The Bible also teaches that there is a general spirit of antichrist in the world which opposes Jesus' work.
|
||||
* The New Testament book of Revelation explains that there will be a man called the "antichrist" who will be revealed in the end times. This man will be empowered by Satan to attempt to destroy God's people, but he will be defeated by Jesus.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Other ways to translate this term could include a word or phrase that means, "Christ-opposer" or "enemy of Christ" or "person who is against Christ."
|
||||
* The phrase, "spirit of the anti-christ" could also be translated as, "spirit that is against Christ" or "
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# apostle, apostleship
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The apostles were men sent by Jesus to preach about God and his kingdom. His twelve closest disciples became the first apostles.
|
||||
|
||||
* The word "apostle" means, "someone who is sent out for a special purpose." The one who is sent has the same authority as the one sending him.
|
||||
* Jesus chose twelve apostles from among his followers, and gave these apostles special responsibilities. The apostles had a closer relationship to Jesus than his other disciples did.
|
||||
* The New Testament also refers to some people were sent out to preach as "apostles" even though they were not members of "the twelve" apostles.
|
||||
* By God's power, the apostles were able to boldly preach the gospel and heal people, including forcing demons to come out of people.
|
||||
* The twelve apostles had the same authority as Jesus, who sent them out.
|
||||
* The term "apostleship" refers to the position and authority of those who were chosen as apostles.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The word "apostle" can also be translated with a word or phrase that means, "someone who is sent out" or "sent out one" or "person who is called to go out and preach God's message to people."
|
||||
* It is important to translate the terms "apostle" and "disciple" in different ways from each other.
|
||||
* Also consider how this term was translated in a Bible translation in a local or national language.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# appoint
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To appoint means to choose someone to do a specific task or to fulfill a special role. To be appointed means to be chosen to do such a task or role.
|
||||
|
||||
* To be appointed can also refer to being chosen to receive something, as in,"All who were appointed for eternal life believed"
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Often this term can be translated as, "choose" or "assign" or "give," depending on the context.
|
||||
* The term "appointed" could be translated as, "assigned" or "planned" or "specifically chose."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# assembly
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "assembly" usually refers to a group of people who come together to discuss problems, give advice, and make decisions.
|
||||
|
||||
* An assembly can be a group that is organized in an official and somewhat permanent way, or it can be a group of people who come together temporarily for a specific purpose or occasion.
|
||||
* In the Old Testament there was a special kind of assembly called a "sacred assembly" where the people of Israel would gather to worship before the Lord.
|
||||
* Sometimes the term "assembly" is used to refer to a large gathering of enemy forces. This could translated as "army."
|
||||
* In the New Testament, the Jewish judicial assembly or council was also known as the "Sanhedrin."
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "assembly" could also be translated as "special gathering" or "congregation" or "council" or "army."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# astray, go astray, led astray, stray
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The phrase "go astray" means to act in a way that is against God's will. People who are "led astray" have allowed other people or circumstances to influence them to disobey God.
|
||||
|
||||
* The word "astray" gives a picture of leaving a clear path or a place of safety to go down a dangerous path.
|
||||
* Sheep who leave the pasture of their shepherd have "strayed." God compares sinful people to sheep who have left him and gone astray.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The phrase "go astray" could be translated as, "go away from God" or "take a wrong path away from God's will" or "stop obeying God" or "live in a way that goes away from God."
|
||||
* To "lead someone astray" could be translated as, "cause someone to disobey God" or "influence someone to stop obeying God".
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# atonement, atone
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The terms "atone" and "atonement" refer to how God provided a sacrifice to pay for or make restitution for people's sins.
|
||||
|
||||
* In Old Testament times, God allowed temporary atonement to be made for the sins of the Israelites by the offering a blood sacrifice, which involved killing an animal.
|
||||
* As recorded in the New Testament, Christ's death on the cross is the only true and permanent atonement for sin.
|
||||
* When Jesus died, he took the punishment that people deserved because of their sin. He paid the atonement price with his sacrificial death.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "atone" could be translated as "pay for" or "make restitution for."
|
||||
* Ways to translate "atonement" could include, "restitution" or "restoration" or "payment."
|
||||
* Make sure the translation of this term does not refer to payment of money.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# atonement lid
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The "atonement lid" was a slab of gold that was used to cover the top of the ark of the covenant. In many English translations, it is also referred to as an "atonement cover."
|
||||
|
||||
* The atonement lid was about 115 centimeters in length and 70 centimeters in width.
|
||||
* Above the atonement lid were two gold cherubim with their wings touching. These were a symbol of God's presence and power.
|
||||
* Yahweh said that he would meet with the Israelites above the atonement lid, under the outstretched wings of the cherubim. Only the high priest was permitted to do this, as the representative of the people.
|
||||
* Sometimes this atonement lid has been referred to as a "mercy seat" because it communicates God's mercy in coming down to redeem sinful human beings.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Other ways to translate this term could include, "ark covering where God promises to redeem" or "place where God atones" or "lid of ark where God forgives and restores."
|
||||
* Compare the translation of "atonement" and "redemption."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# authority
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
Authority is the power of influence and control over someone or something.
|
||||
|
||||
* Governments and some organizations have authority over the persons under them.
|
||||
* The word "authorities" refers to people, governments, or organizations that have authority over others.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Authority can also be translated as "control" or "right" or "power."
|
||||
* When "authorities" is used to refer to people or organizations who control, lead, or rule people, it can also be translated as "leaders" or "rulers" or "powers."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# avenge, revenge, vengeance
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To "avenge" or "take revenge" is to punish someone in order to pay him back for the harm he did. The act of avenging or taking revenge is "vengeance."
|
||||
|
||||
* Usually "avenge" implies an intent to see justice done or to right a wrong,
|
||||
* The idiom "take revenge" or "get revenge" usually involves wanting to punish and get back at the person who hurt us or others.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* To "avenge" someone could also be translated as "to right a wrong" or "get justice."
|
||||
* To "take revenge" could be translated as "to pay back" or "to hurt in order to punish."
|
||||
* "Vengeance" could be translated as "punishment" or "retaliation."
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# baptize, baptism
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In the New Testament, the terms “baptize” and “baptism” usually refer to putting water on a believer in Jesus to show he has been cleansed from his sins and that he is now united with Christ.
|
||||
|
||||
* Besides water baptism, the Bible talks about being baptized with the Holy Spirit and being baptized with fire.
|
||||
* The term baptism is also used in the Bible to refer to going through great suffering.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Christians have different views about how a person should be baptized with water. It is probably best to translate this term in a general way that allows for different ways of applying the water.
|
||||
* Depending on the context, the term “baptize” could be translated as “pour out on” or “completely overwhelm” or “spiritually cleanse.” For example, "baptize you with water" could be translated as, "pour out water on you."
|
||||
* The term “baptism” could be translated as, “a pouring out on” or “a covering over” or “a spiritual washing.”
|
||||
* When it refers to suffering, "baptism" could also be translated as "an overwhelming time of suffering" or "a pouring out of terrible suffering."
|
||||
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language.
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# barren
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To be "barren" means to not be fertile or fruitful.
|
||||
|
||||
* Soil or land that is barren is not able to produce any plants.
|
||||
* A woman who is barren is one who does not have any children or who is physically unable to conceive a child.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* When "barren" is used to refer to land, it could be translated as "not fertile" or "unfruitful" or "without plants."
|
||||
* When it is referring to a barren woman, it could be translated as "childless" or "not able to bear children" or "unable to conceive a child."
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# believe, believe in, belief
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The terms "believe" and "believe in" are closely related, but have slightly different meanings:
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* To "believe" could be translated as to "know to be true" or "know to be right."
|
||||
* To "believe in" could be translated as, "trust completely" or "rely on and know to be true."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# believer
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
A "believer" is a person who trusts completely in a person or an idea.
|
||||
|
||||
* In the Bible, "believer" specifically refers to someone who believes in and relies on Jesus Christ as Savior.
|
||||
* The term "Christian" eventually came to be the main title for believers because it indicates that they believe in Christ and obey his teachings.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could be translated by a word or phrase that means, "one who trusts in Jesus" or "someone who knows Jesus and lives for him."
|
||||
* Other ways to translate "believer" could be, "follower of Jesus" or, "people who know and obey Jesus."
|
||||
* The term "believer" is a general term for any believer in Christ, while "disciple" and "apostle" were used more specifically for people who knew Jesus while he was alive. It is best to translate these terms in different ways, in order to keep them distinct.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# beloved
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "beloved" is an expression of affection that describes someone who is loved and dear to someone else. It literally means "loved
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could also be translated as "loved" or "loved one" or "well-loved" or "very dear."
|
||||
* In the context of talking about a close friend, this could be translated as "my dear friend" or "my close friend." In English it is natural to say, "my dear friend, Paul" or "Paul, who is my dear friend." Other languages may find it more natural to order this in a different way.
|
||||
* Note that the word "beloved" comes from the word for God's love, which is unconditional, unselfish, and sacrificial.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# betray, betrayer
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "betray" means to act in a way that deceives or harms someone who was trusting him. A "betrayer" is the one who betrays that friend.
|
||||
|
||||
* Judas was "the betrayer" because he told the Jewish leaders how to capture Jesus.
|
||||
* The betrayal by Judas was especially evil because he was an apostle of Jesus who received money in exchange for giving the Jewish leaders information that would result in Jesus' unjust death,
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, this could be translated as "deceive and cause harm to" or "turn over to the enemy" or "deal treacherously with."
|
|
@ -1,25 +1,17 @@
|
|||
# birthright #
|
||||
# birthright
|
||||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "birthright" in the Bible refers to the honor, family name, and physical wealth that was normally given to the firstborn son in a family.
|
||||
|
||||
* The birthright of the firstborn son included a double portion of the father's inheritance.
|
||||
* A king's firstborn son was normally given the birthright to rule after his father died.
|
||||
* The birthright of a firstborn son of a king would give him the right to rule after his father died.
|
||||
* Esau sold his birthright to his younger brother Jacob. Because of this, Jacob inherited the blessing of the firstborn instead of Esau.
|
||||
* The birthright also included the honor of having the family descendants traced through the firstborn son's line.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Possible ways to translate "birthright" could include, "rights and wealth of the firstborn son" or "family honor" or "privilege and inheritance of the firstborn."
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
(See also: [firstborn](../kt/firstborn.md) **·** [inherit](../kt/inherit.md) **·** [descendant](../other/descendant.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [1 Chronicles 05:1-3](https://door43.org/en/bible/notes/1ch/05/01)
|
||||
* [Genesis 25:31-34](https://door43.org/en/bible/notes/gen/25/31)
|
||||
* [Genesis 43:32-34](https://door43.org/en/bible/notes/gen/43/32)
|
||||
* [Hebrews 12:14-17](https://door43.org/en/bible/notes/heb/12/14)
|
||||
|
||||
* Possible ways to translate "birthright" could include, "rights and wealth of the firstborn son" or "family honor" or "privilege and inheritance of the firstborn."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# blameless
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "blameless" literally means "without blame." It is used to refer to a person who obeys God wholeheartedly, but it does not mean that the person is sinless.
|
||||
|
||||
* Abraham and Noah were considered blameless before God.
|
||||
* A person who has a reputation for being "blameless" behaves in a way that honors God.
|
||||
* According to one verse, a person who is blameless is "one who fears God and turns away from evil."
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This could also be translated as, "with no fault to his character" or "completely obedient to God" or "avoiding sin" or "keeping away from evil."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# blasphemy, blaspheme
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In the Bible, "blasphemy" is speech that shows a deep disrespect for God or people. To blaspheme someone is to speak against that person so that others think something false or bad about him.
|
||||
|
||||
* Most often, to blaspheme God means to slander or insult him by saying things that are not true about him or by behaving in an immoral way that dishonors him.
|
||||
* It is blasphemy for a human being to claim to be God or to claim that there is a God other than the one true God.
|
||||
* Some English versions translate this term as "slander" when it refers to blaspheming people.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* To "blaspheme" can be translated as, to "say evil things against" or to "dishonor God" or to "slander."
|
||||
* Ways to translate "blasphemy" could include, "speaking wrongly of others" or "slander" or "spreading false rumors."
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
# bless, blessed, blessing
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To "bless" someone or something means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.
|
||||
|
||||
* Blessing someone also means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to that person.
|
||||
* In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children.
|
||||
* When people 'bless" God or express a desire that God be blessed, this means they are praising him.
|
||||
* The term "bless" is sometimes used for consecrating food before it is eaten, or for thanking and praising God for the food.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* To "bless" could also be translated as, "to provide abundantly for" or "to be very kind and favorable toward."
|
||||
* "God has brought great blessing to" could be translated as, "God has given many good things to" or "God has provided abundantly for" or "God has caused many good things to happen to".
|
||||
* "He is blessed" could be translated as "he will greatly benefit" or "he will experience good things" or "God will cause him to flourish."
|
||||
* "Blessed is the person who" could be translated as "How good it is for the person who."
|
||||
* Expressions like, "blessed be the Lord" could be translated as, "May the Lord be praised" or "Praise the Lord" or "I praise the Lord."
|
||||
* In the context of blessing food, this could be translated as, "thanked God for the food" or "praised God for giving them food" or "consecrated the food by praising God for it."
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# blood
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "blood" refers to the red liquid that comes out of a person's skin when there is an injury or wound. Blood brings life-giving nutrients to a person's entire body.
|
||||
|
||||
* Blood symbolizes life and when it is shed or poured out, it symbolizes the loss of life, or death.
|
||||
* When people made sacrifices to God, they killed an animal and poured its blood on the altar. This symbolized the sacrifice of the animal's life to pay for people's sins.
|
||||
* Through his death on the cross, Jesus' blood symbolically cleanses people from their sins and pays for the punishment they deserve for those sins.
|
||||
* The phrase "flesh and blood" is an idiom that refers to human beings.
|
||||
* The idiom "own flesh and blood" refers to people who are biologically related.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term should be translated with the term that is used for blood in the target language
|
||||
* The idiom "flesh and blood" could be translated as "people" or "human beings."
|
||||
* Depending on the context, the idiom "my own flesh and blood" could be translated as "my own family" or "my own relatives" or "my own people."
|
||||
* If there is an idiom in the target language that is used with this meaning, that idiom could be used to translate "flesh and blood."
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# blot out, wipe out
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "blot out" is an idiom that means to remove something completely. The idiom "wipe out" has a similar meaning.
|
||||
|
||||
* This idiom can be used in a positive sense, as when God "blots out" sins by forgiving them and choosing not to remember them.
|
||||
* It can also be used in a negative sense, as when God "blots out" a people group, destroying them because of their sin.
|
||||
* The Bible talks about a person's name being blotted out or wiped out of God's book, which means that person will not receive eternal life.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* When it refers to God blotting out sins, this term could be translated as "get rid of" or "completely remove."
|
||||
* When it refers to God blotting out sinful nations it could also be translated as, "completely destroy."
|
||||
* When it refers to the name or memory of a person being blotted out of the Book of Life this could be translated as, "removed."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# boast, boastful
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "boast" means to talk proudly about something or someone. Often it means to brag about oneself.
|
||||
|
||||
* Often "boast" means to brag about oneself. Someone who is "boastful" talks about himself in a proud way.
|
||||
* God rebuked the Israelites for boasting in their idols. This meant that by worshiping false gods instead of the true God who created the universe, they were showing how prideful they were.
|
||||
* The Bible also talks about people boasting in such things as their wealth, their strength, their fruitful fields, and their laws. This means that they were proud about these things and did not acknowledge that God is the one who provided these things.
|
||||
* God urged the Israelites to instead "boast" or be proud about the fact that they know him.
|
||||
* The apostle, Paul also talks about boasting in
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Other ways to translate "boast" could include "brag" or "talk proudly" or "be proud."
|
||||
* The term "boastful" could be translated by a word or phrase that means, "full of prideful talk" or "prideful" or "talking proudly about oneself."
|
||||
* In the context of boasting about knowing God, this could be translated as "take pride in" or "exalt in" or "be very glad about" or "be proud about"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# body
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "body" literally refers to the physical body of a person or animal. This term is also used figuratively to refer to a whole group or entity that has individual members. *When Jesus said to the disciples at his last Passover meal, "This
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The best way to translate this term would be with the most common word in the language that is used to refer to a person's physical body.
|
||||
* Make sure that the word used is not an offensive term.
|
||||
* When referring collectively to believers, for some languages it may be more natural and accurate to say, "spiritual body of Christ."
|
||||
* When Jesus says, "This is my body" it is best to translate this literally, with a note to explain it if needed.
|
||||
* Some languages may have a separate word when referring to a dead body, such as "corpse" for a person or "carcass" for an animal. Make sure the word used makes sense in the context and is acceptable.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# bind, bond, bound
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "bind" means to tie something or fasten it securely. Something that is tied or joined together is called a "bond." To be "bound" means to have something tied or wrapped around.
|
||||
|
||||
* The term "bonds" refers to anything that binds, confines or imprisons someone. It usually refers to physical chains, fetters or ropes that keep a person from being free.
|
||||
* In Bible times, bonds such as ropes or chains were used to attach prisoners to the wall or floor of a stone prison.
|
||||
* The term "bind" can also be used to talk about wrapping cloth around a wound to help it heal.
|
||||
* A dead person would be bound with cloth in preparation for burial.
|
||||
* The term "bond" is used figuratively to refer to something, such as sin, that controls or enslaves someone.
|
||||
* A bond can also be a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually and physically. This applies to the bond of marriage.
|
||||
* For example, a husband and wife are "bound" or tied to each other. It is a bond that God does not want broken.
|
||||
* A person can also be "bound" to a vow, which means is required to fulfill what he promised to do.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "to bind" could also be translated as "to tie up" or "to wrap
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# born again, born of God, new birth
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "born again" was first used by Jesus to describe what it means for God to change a person from being dead spiritually to being alive spiritually. He also said that such a person has been "born of the Spirit."
|
||||
|
||||
* All humans are born spiritually dead and are given a "new
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* It is best, if possible to translate this term literally and use the normal word in the language that would be used for being born.
|
||||
* Other ways to translate this term could include, "born anew" or "born spiritually."
|
||||
* The term "new birth" might be translated as "spiritual birth."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# bow, bow down
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To bow means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. To "bow down" means to bend over or kneel down very low, often with face and hands toward the ground.
|
||||
|
||||
* Other expressions include "bow the knee"
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, this term could be translated with a word or phrase that means, "bend forward" or "bend the head" or "kneel."
|
||||
* The term "bow down" could be translated as "kneel down" or "prostrate oneself."
|
||||
* Some languages will have more than one way of translating this term, depending on the context.
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# breathe, breath
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In the Bible, the terms "breathe" and "breath" are often used figuratively to refer to giving life or having life.
|
||||
|
||||
* The Bible teaches that God "breathed into" Adam the breath of life. It was at that point that Adam became a living soul.
|
||||
* When Jesus breathed on the disciples and told them to "receive the Spirit," he was probably literally breathing out air onto them to symbolize the Holy Spirit coming to them.
|
||||
* Sometimes the terms "breathing" and "breathing out" are used to refer to speaking.
|
||||
* The figurative phrase "breath of God" or "breath of Yahweh" often refers to God's wrath being poured out on rebellious or godless nations. It communicates his power.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The phrase "breathed his last" is a figurative way of saying "he died." It could also be translated as, "he took his last breath" or "he stopped breathing and died" or "he breathed in air one last time."
|
||||
* Describing the Scriptures as "God-breathed" means that God spoke or inspired the words of the Scriptures which human authors then wrote down. This could be translated as, "inspired by God" or "authored by God" or "spoken by God." It could also be said that "God breathed out the words of Scripture."
|
||||
* It is probably best, if possible, to translate "God-breathed" somewhat literally since it is difficult to communicate the exact meaning of this.
|
||||
* The expressions "put breath in" or "breathe life into" or "gives breath to" could be translated as, "cause to breathe" or "make alive again" or "enable them to live and breathe" or "give life to."
|
||||
* If possible, it is best to translate "breath of God" with the literal word that is used for "breath" in the language. If God cannot be said to have "breath," this could be translated as, "God's power" or "God's speech."
|
||||
* The idiom "catch my breath" or "get my breath" could be translated as, "relax in order to breathe more slowly" or "stop running in order to breathe normally."
|
||||
* The idiom, "is only a breath," means "lasts a very short time."
|
||||
* Similarly the phrase, "man is a single breath" means, "people live a very short time" or "the lives of human beings are very short, like a single breath" or "compared to God, the life of a person seems as short as the time it takes to breathe in one breath of air."
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# brother
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "brother" usually refers to a male person who shares at least one biological parent with another person.
|
||||
|
||||
* In the Old Testament, the term "brothers" is also used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
|
||||
* In the New Testament, the apostles often used "brothers" to refer to fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father.
|
||||
* A few times in the New Testament, the apostles use the term "sister" when referring specifically to a fellow Christian who was a woman, or to emphasize that both men and women are being included. For example, James emphasizes that he is talking about all believers when he refers to "a brother or sister who is in need of food or clothing."
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* It is best to translate this term with the literal word that is used in the target language to refer to a natural or biological brother, unless this would give wrong meaning.
|
||||
* In the Old Testament especially, when "brothers" is used very generally to refer to members of the same family, clan, or people group, possible translations could include, "relatives" or "clan members" or "fellow Israelites."
|
||||
* In the context of referring to a fellow believer in Christ, this term could be translated as, "brother in Christ" or "spiritual brother."
|
||||
* If both males and females are being referred to and "brother" would give a wrong meaning, then a more general kinship term could be used that would include both males and females.
|
||||
* Other ways to translate this term so that it refers to both male and female believers could be, "fellow believers" or "Christian brothers and sisters."
|
||||
* Make sure to check the context to determine whether only men are being referred to, or whether both men and women are included.
|
|
@ -1,41 +1,28 @@
|
|||
# call, calling, called, call out #
|
||||
# call, calling
|
||||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The terms "call" and "call out" literally means to say something loudly to someone who is not nearby. There are also several figurative meanings.
|
||||
The term "call" has many different meanings. It literally means to say something loudly to someone who is not nearby.
|
||||
|
||||
* To "call out" to someone means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean to ask someone for help, especially God.
|
||||
* Often in the Bible, "call" has a meaning of "summon" or "command to come" or "request to come."
|
||||
* God calls people to come to him and be his people. This is their "calling."
|
||||
* The term "called" is used in the Bible to mean that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
|
||||
* This term is also used in the context of calling someone a name. For example, "He is called John," means, "He is named John" or "His name is John."
|
||||
* To be "called by the name of" means that someone is given the name of someone else. God says that he has called his people by his name.
|
||||
* A different expression, "I have called you by name" means that God knows a person's name personally and has specifically chosen him.
|
||||
* A different phrase, "I have called you by name" means that God knows a person's name personally and has specifically chosen him.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The term "call" could be translated by a word that means "summon," which includes the idea of being intentional or purposeful in calling.
|
||||
* The expression "call out to you" could be translated as "ask you for help" or "pray to you urgently."
|
||||
* When the Bible says that God has "called" us to be his servants, this could be translated as, "specially chose us" or "appointed us" to be his servants.
|
||||
* "You must call his name" can also be translated as, "you must name him."
|
||||
* "His name is called" could also be translated as, "his name is" or "he is named."
|
||||
* To "call out" could be translated as, "say loudly" or "shout" or "say with a loud voice." Make sure the translation of this does not sound like the person is angry.
|
||||
* The expression "your calling" could be translated as "your purpose" or "God's purpose for you" or "God's special work for you."
|
||||
* The phrase "your calling" could be translated as "your purpose" or "God's purpose for you" or "God's special work for you."
|
||||
* To "call on the name of the Lord" could be translated as "seek the Lord and depend on him" or "trust in the Lord and obey him."
|
||||
* To "call for" something could be translated by "demand" or "ask for" or "command."
|
||||
* The expression "you are called by my name" could be translated as, "I have given you my name, showing that you belong to me."
|
||||
* When God says, "I have called you by name," this could be translated as, "I know your name and have chosen you."
|
||||
|
||||
(See also: [pray](../other/pray.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [1 Kings 18:22-24](https://door43.org/en/bible/notes/1ki/18/22)
|
||||
* [1 Thessalonians 04:7-8](https://door43.org/en/bible/notes/1th/04/07)
|
||||
* [2 Timothy 01:8-11](https://door43.org/en/bible/notes/2ti/01/08)
|
||||
* [Ephesians 04:1-3](https://door43.org/en/bible/notes/eph/04/01)
|
||||
* [Galatians 01:15-17](https://door43.org/en/bible/notes/gal/01/15)
|
||||
* [Matthew 02:13-15](https://door43.org/en/bible/notes/mat/02/13)
|
||||
* [Philippians 03:12-14](https://door43.org/en/bible/notes/php/03/12)
|
||||
|
||||
{{tag>publish ktlink }
|
||||
* The phrase "you are called by my name" could be translated as, "I have given you my name, showing that you belong to me."
|
||||
* When God says, "I have called you by name," this could be translated as, "I know your name and have chosen you."
|
|
@ -1,34 +1,25 @@
|
|||
# children, child #
|
||||
# children, child
|
||||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In the Bible, the term "child" is often used to generally refer to someone who is young in age, including an infant. The term "children" is the plural form and it also has several figurative uses.
|
||||
In the Bible, the term "child" is often used to generally refer to someone who is young in age, including an infant. The term "children" is the plural form and also has several figurative uses.
|
||||
|
||||
* In the Bible, disciples or followers are sometimes called "children."
|
||||
* Often the term "children" is used to refer to a person's descendants.
|
||||
* The phrase "children of" can refer to being characterized by something. Some examples of this would be:
|
||||
* children of the light
|
||||
* children of obedience
|
||||
* children of the devil
|
||||
* children of the light
|
||||
* children of obedience
|
||||
* children of the devil
|
||||
* This term can also refer to people who are like spiritual children. For example, "children of God" refers to people who belong to God through faith in Jesus.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "children" could be translated as "descendants" when it is referring to a person's great-grandchildren or great-great-grandchildren, etc.
|
||||
* Depending on the context, "children of" could be translated as, "people who have the characteristics of" or "people who behave like."
|
||||
* If possible, the phrase, "children of God" should be translated literally since an important biblical theme is that God is our heavenly Father. A possible translation alternate would be, "people who belong to God" or "God's spiritual children."
|
||||
* When Jesus calls his disciples "children," this could also be translated as, "dear friends" or "my beloved disciples."
|
||||
* When Paul and John refer to believers in Jesus as "children," this could also be translated as "dear fellow believers."
|
||||
* The phrase, "children of the promise" could be translated as, "people who have received what God promised them."
|
||||
|
||||
(See also: [descendant](../other/descendant.md) **·** [promise](../kt/promise.md) **·** [son](../kt/son.md) **·**[spirit, spiritual](..kt/spititual.md) **·** [believer](..kt/believer.md) **·** [beloved](..kt/beloved.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [1 John 02:27-29](https://door43.org/en/bible/notes/1jn/02/27)
|
||||
* [3 John 01:1-4](https://door43.org/en/bible/notes/3jn/01/01)
|
||||
* [Galatians 04:19-20](https://door43.org/en/bible/notes/gal/04/19)
|
||||
* [Genesis 45:9-11](https://door43.org/en/bible/notes/gen/45/09)
|
||||
* [Joshua 08:34-35](https://door43.org/en/bible/notes/jos/08/34)
|
||||
* [Nehemiah 05:4-5](https://door43.org/en/bible/notes/neh/05/04)
|
||||
|
||||
* The phrase, "children of the promise" could be translated as, "people who have received what God promised them."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# Christ, Messiah
|
||||
|
||||
## Facts
|
||||
|
||||
The term "Messiah" comes from a Hebrew word and is used in the Old Testament. The term "Christ" comes from a Greek word and is used in the New Testament. Both these words mean "Anointed One."
|
||||
|
||||
* Both "Messiah" and "Christ" refer to God's Son, whom God the Father appointed to rule as king over his people, and to save them from sin and death
|
||||
* In the Old Testament, the prophets wrote prophecies about the Messiah hundreds of years before he came to earth.
|
||||
* Jesus fulfilled many of these prophecies and did many miraculous works that proved he is the Messiah.
|
||||
* Someday Jesus will come back and fulfill the rest of the prophecies about the Messiah.
|
||||
* The word "Christ" is sometimes used as a title. as in, "the Christ" and "Christ Jesus."
|
||||
* The word "Christ" is sometimes used as a name, as in "Jesus Christ."
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could be translated using its meaning, "the Anointed One" or "God's Anointed Savior."
|
||||
* Or a borrowed word that looks or sounds like "Christ" or "Messiah" could be used.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Christian
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
After Jesus went back to heaven, people started calling his followers "Christians" because they were followers of Christ.
|
||||
|
||||
* A Christian is a person who follows Jesus. He believes that Jesus is the Son of God, and he trusts Jesus to save him from his sins.
|
||||
* In our modern times, often the term "Christian" is used for someone who believes in the religion, but who is not really following Jesus. This is not the meaning of "Christian" in the Bible.
|
||||
* Because the term "Christian" in the Bible always refers to someone who truly believes in Jesus, a Christian is also called a "believer."
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could be translated as "Christ-follower" or "follower of Christ" or perhaps something like, "Christ-person."
|
||||
* Make sure that the translation of this term is distinct from terms used for disciple or apostle.
|
||||
* Be careful to translate this term with a word that can refer to everyone who believes in Jesus, not just certain groups.
|
||||
* Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# church, Church
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In the Bible, the term "church" refers to a local group of believers in Jesus who regularly meet together to pray and hear God's word preached. It can also refer to all Christians.
|
||||
|
||||
* When this term is used to refer to all believers everywhere in the whole body of Christ, some Bible translations capitalize it
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "church" could be translated as a "gathering together" or "assembly" or "congregation" or "ones who meet together."
|
||||
* The word or phrase that is used to translate this term should also be able to refer to all believers, not just one small group.
|
||||
* Make sure that the translation of "church" does not just refer to a building.
|
||||
* Also consider how it is translated in a local or national Bible translation.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# circumcise, circumcision #
|
||||
# circumcise, circumcision
|
||||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "circumcise" means to cut off the foreskin of a man or male child. A circumcision ceremony may be performed in connection with this.
|
||||
|
||||
|
@ -10,33 +10,12 @@ The term "circumcise" means to cut off the foreskin of a man or male child. A ci
|
|||
* In a spiritual sense, "the circumcised" refers to people whom God has purified from sin through the blood of Jesus and who are his people.
|
||||
* The term "uncircumcised" refers to those who have not been circumcised physically. It can also refer figuratively to those who have not been circumcised spiritually, who do not have a relationship with God.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* If the culture of the target language performs circumcisions on males, the word used to refer to this should be used for this term.
|
||||
* Other ways to translate this term would be, "cut around" or "cut in a circle" or "cut off the foreskin."
|
||||
* In cultures where circumcision is not known, it may be necessary to explain it in a footnote or glossary.
|
||||
* Make sure the term used to translate this does not refer to females. It may be necessary to translate this with a word or phrase that includes the meaning of "male."
|
||||
|
||||
(See also: [How to Translate Unknowns](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/translate_unknown.md))
|
||||
|
||||
(See also: [uncircumcised](../kt/uncircumcised.md) **·** [covenant](../kt/covenant.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [Acts 10:44-45](https://door43.org/en/bible/notes/act/10/44)
|
||||
* [Acts 11:1-3](https://door43.org/en/bible/notes/act/11/01)
|
||||
* [Acts 15:1-2](https://door43.org/en/bible/notes/act/15/01)
|
||||
* [Colossians 02:10-12](https://door43.org/en/bible/notes/col/02/10)
|
||||
* [Exodus 12:47-48](https://door43.org/en/bible/notes/exo/12/47)
|
||||
* [Galatians 05:3-4](https://door43.org/en/bible/notes/gal/05/03)
|
||||
* [Genesis 17:9-11](https://door43.org/en/bible/notes/gen/17/09)
|
||||
* [Genesis 17:12-14](https://door43.org/en/bible/notes/gen/17/12)
|
||||
* [Joshua 05:2-3](https://door43.org/en/bible/notes/jos/05/02)
|
||||
* [Philippians 03:1-3](https://door43.org/en/bible/notes/php/03/01)
|
||||
|
||||
## Examples from the Bible stories: ##
|
||||
|
||||
* __[05-03](https://door43.org/en/obs/notes/frames/05-03)__"You must __circumcise__ every male in your family."
|
||||
* __[05-05](https://door43.org/en/obs/notes/frames/05-05)__ That day Abraham __circumcised__ all the males in his household.
|
||||
|
||||
|
||||
* Make sure the term used to translate this does not refer to females. It may be necessary to translate this with a word or phrase that includes the meaning of "male."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# clean, cleanse
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The tern "clean" literally means to not have any dirt or stain. In the Bible, it is often used figuratively to mean, "pure," "holy," or "free from sin."
|
||||
|
||||
* "Cleanse" is the process of making something "clean." It could also be translated as "wash" or "purify."
|
||||
* In the Old Testament, God told the Israelites which animals were “clean” and which ones were “unclean.” Only the clean animals were permitted to be used for eating or for sacrifice.
|
||||
* A person who had certain skin diseases would be unclean until the skin was healed enough to no longer be contagious. Instructions for cleansing the skin had to be obeyed in order for that person to be declared "clean" again.
|
||||
* Sometimes "clean" is used figuratively to refer to moral purity.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could be translated with the common word for "clean" or "pure"
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# clothe, clothed
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
When used figuratively in the Bible, "clothed with" means to be endowed or equipped with something. To "clothe" oneself with something means to seek to have a certain character quality.
|
||||
|
||||
* To be "clothed with power from on high" means to have power given to you.
|
||||
* In the same way that clothing is external to your body and is visible to all, when you are "clothed" with a certain character quality
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* If possible it is best to keep the literal figure of speech, "clothe yourselves with" or "put on"
|
||||
* If that does not give the correct meaning, other ways to translate "clothed with" could be "showing" or "manifesting," "filled with," or "having the quality of".
|
||||
* The term "clothe" could also be translated as "cover" or "behave in a way that shows."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# compassion, compassionate
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "compassion" refers to a feeling of concern for people, especially for those who are suffering. A compassionate person cares about other people and helps them.
|
||||
|
||||
* The word "compassion" usually includes caring about people in need, as well as taking action to help them.
|
||||
* The Bible says that God is compassionate, that is, he is full of love and mercy.
|
||||
* In Paul's letter to the Colossians he tells them to "clothe themselves with compassion." This means they should be actively and obviously helping others who are in need.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The literal meaning of "compassion" is "bowels of mercy." This is an idiom that means "mercy" or "pity." Other languages may have their own idiom that means this.
|
||||
* Other ways of translating this term could include, "feeling concern for" or "showing mercy and kindness to."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# condemn
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To condemn is to claim that someone has done something wrong and judge him for that.
|
||||
|
||||
* Sometimes this word means that a harsh judgment is being made.
|
||||
* Sometimes "condemn" means to falsely accuse or punish someone who is innocent.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, this term could be translated as "harshly judge" or "criticize falsely."
|
||||
* The phrase "condemn him" could be translated as,"prove that he is guilty" or "state that he must be punished for his sin."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# confess
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To confess means to admit or assert that something is true. This can refer to admitting that we have sinned and desiring to stop that sin. It also can refer to boldly stating the truth about God.
|
||||
|
||||
* The Bible says that if people confess their sins to God, he will forgive them.
|
||||
* James the apostle wrote in his letter that when believers confess their sins to each other, this brings spiritual healing.
|
||||
* The apostle Paul wrote to the Philippians that someday everyone will confess that Jesus is Lord.
|
||||
* Paul also said that if people confess that Jesus is Lord and believe that God raised him from the dead, they will be saved.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, other ways to translate this term could include, "profess," "admit," "testify," "declare," "acknowledge," or "affirm."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# confidence, confident
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
Confidence is the feeling of trust that comes from knowing that something is certain.
|
||||
|
||||
* Believers are confident in God's promises, knowing that he never lies and he always fulfills his word.
|
||||
* Confidence that is based on trusting God will remain even when life's circumstances become extremely difficult.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* "To be confident" could also be translated as "to trust completely" or "to know without a doubt that something will happen."
|
||||
* "Confidence" can be translated as "complete assurance" or "strong belief."
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# consecrate
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To consecrate means to dedicate something or someone to serve God. The person or object that is consecrated is considered holy and set apart for God.
|
||||
|
||||
* The meaning of this term is similar to "sanctify" or "to make holy," but with the added meaning of formally setting apart someone for service to God.
|
||||
* Things that were consecrated to God included animals that were sacrificed, the altar of burnt offering, and the tabernacle,
|
||||
* People were also consecrated to God, such as the priests, the people of Israel, and the oldest male child.
|
||||
* Often the word "consecrate" has a similar meaning to purify, especially when it pertains to preparing something or someone for God's service so that they will be cleansed and acceptable to him.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "consecrate" can also be translated as "set apart for God's service" or "purify for service to God".
|
||||
* Also consider how the terms "holy" and "sanctify" are translated.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# cornerstone
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "cornerstone" refers to a large stone that has been specially cut and placed in the corner of the foundation of a building. It is very important for the strength and stability of the whole structure.
|
||||
|
||||
* All the other stones of the building are measured and placed in relation to the cornerstone.
|
||||
* In the New Testament, Jesus Christ is metaphorically called the "cornerstone" for the Church, or Assembly, of all believers.
|
||||
* In the same way that the cornerstone of a building supports and determines the position of the whole building, so Jesus Christ is the cornerstone on which the Church is founded and supported.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "cornerstone" could also be translated as "main building stone" or "foundation stone."
|
||||
* Consider whether the target language has a term for a part of a building's foundation that is the main support. If so, this term could be used.
|
||||
* Another way to translate this would be, "a foundation stone used for the corner of a building."
|
||||
* It is important to keep the fact that this is a stone, a solid and secure building material. If stones are not used for constructing buildings, there may be another word that could be used that means "large stone"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# corrupt, corruption
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "corrupt" describes someone or something that has become bad or evil. Corruption refers to a state of being in which people or things have become ruined, immoral, or dishonest.
|
||||
|
||||
* To be corrupt or corrupted literally means to be bent or broken morally.
|
||||
* A person who is corrupt has turned away from truth and is doing things that are dishonest or immoral.
|
||||
* To corrupt someone means to influence that person to do dishonest and immoral things.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "to corrupt" could be translated as "to influence to do evil" or "to cause to be immoral."
|
||||
* A corrupt person could be described as a person "who has become immoral" or "who practices evil."
|
||||
* This term could also be translated as "bad" or "immoral" or "evil."
|
||||
* The term corruption could be translated as "the practice of evil" or "evil" or "immorality."
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# covenant
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill.
|
||||
|
||||
* This agreement can be between individuals, between groups of people, or between God and people.
|
||||
* When people make a covenant with each other, they say that they will do something, and they must do it.
|
||||
* Examples of human covenants include marriage covenants, business agreements, and treaties between countries.
|
||||
* Throughout the Bible, God made several different covenants with his people.
|
||||
* In some of the covenants, God promised to fulfill his part without conditions. For example when God established his covenant with mankind, promising to never destroy the earth again with a worldwide flood, this promise had no conditions for people to fulfill.
|
||||
* In other covenants, God promised to fulfill his part only if the people obeyed him and fulfilled their part of the covenant.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, ways to translate this term could include "binding agreement" or "formal commitment" or "pledge" or "contract."
|
||||
* Some languages may have different words for covenant depending on whether one party or both parties have made a promise they must keep. If the covenant is one-sided, it could be translated as "promise" or "pledge."
|
||||
* Make sure the translation of this term does not sound like people proposed the covenant. In all cases of covenants between God and people, it was God who initiated the covenant.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# cross
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
A cross is an upright wooden post stuck into the ground, with a horizontal wooden beam attached to it near the top.
|
||||
|
||||
* During the time of the Roman Empire, the Roman government would execute criminals by tying or nailing them to a cross and leaving them there to die.
|
||||
* Jesus was falsely accused of crimes he did not commit and the Romans put him to death on a cross.
|
||||
* Note that this is a completely different word from the verb "to cross
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could be translated using a term in the target language that refers to the shape of a cross.
|
||||
* Consider describing the cross as the thing on which people were killed, using phrases such as "execution post" or "tree of death."
|
||||
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language.
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# crucify
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "crucify" means to execute someone by attaching him to a cross and leaving him there to suffer and die in great pain.
|
||||
|
||||
* The victim was either tied or nailed to the cross. Crucified people died from blood loss or from suffocation.
|
||||
* The ancient Roman Empire frequently used this method of execution to punish and kill people who were terrible criminals or who had rebelled against the authority of their government.
|
||||
* The Jewish religious leaders asked the Roman governor to order his soldiers to crucify Jesus. The soldiers nailed Jesus to a cross. He suffered there for six hours, and then died.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
The term "crucify" could be translated as, "kill on a cross" or "execute by nailing to a cross."
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# curse, cursed
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "curse" means to cause negative things to happen to the person or thing that is being cursed.
|
||||
|
||||
* A curse can be a statement that harm will happen to someone or something.
|
||||
* To curse someone can also be an expression of desire that bad things will happen to them.
|
||||
* It can also refer to the punishment or other negative things that someone causes to happen to someone.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could be translated as "cause bad things to happen to" or "declare that something bad will happen to" or "swear to cause evil things to happen to."
|
||||
* In the context of God sending curses on his disobedient people, it could be translated as, "punish by allowing bad things to happen."
|
||||
* The term "cursed" when used to describe people could be translated as, "
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# cut off
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The phrase "cut off" is an idiom that means to be excluded, banished or isolated from the main group. It can also refer to being killed as an act of divine judgment for sin.
|
||||
|
||||
* In the Old Testament, disobeying God's commands regarding circumcision, keeping the Sabbath, sexual purity, and many other things, resulted in being cut off from God's people and from his presence.
|
||||
* God also said he would "cut off" or destroy the non-Israelite nations, because they did not worship or obey him and were enemies of Israel.
|
||||
* The idiom "cut off" is also used to explain how God caused the waters of the Jordan River to stop flowing so that the Israelites could walk across it.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The phrase cut off literally means to remove something from something else with the use of a cutting instrument, such as a knife. This meaning should be distinguished from its idiomatic, figurative meaning.
|
||||
* Depending on the context, the idiomatic meaning of this term could be translated as "banished" or "separated" or "killed" or "destroyed."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# darkness
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "darkness" literally means an absence of light. There are also several figurative meanings of this term:
|
||||
|
||||
* As a metaphor, "darkness" means "impurity" or "evil" or "spiritual blindness." It is the opposite of light.
|
||||
* Satan's dominion is called the kingdom of darkness.
|
||||
* Darkness refers to anything related to sin and moral corruption.
|
||||
* People who do not know God are said to be living in darkness, which means they do not understand or practice righteousness.
|
||||
* God is light
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* It is best to translate this term literally, with a word in the target language that refers to the darkness of a room with no light or to the time of day when there is no light.
|
||||
* For the figurative uses, it is also important to keep the image of darkness in contrast to light as a way to describe evil and deception in contrast to goodness and truth.
|
||||
* Some translations may prefer to use a phrase to explain this idea. One way to translate this could be, "...evil, like a dark place."
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# day of the Lord, day of Yahweh
|
||||
|
||||
## Description
|
||||
|
||||
The phrase "day of the Lord" or "day of Yahweh" refers to a time when there will be a final judgment of all who have rebelled against God.
|
||||
|
||||
* The resurrection of the righteous and the unrighteous will also happen at this time.
|
||||
* The "day of Yahweh" in the Old Testament means the same as the "day of the Lord" in the New Testament.
|
||||
* The word "day" in this phrase probably refers to a "time" or "occasion" that is longer than 24 hours. It begins when the Lord comes back to judge sinners, and continues until his rule over all creation is permanently established.
|
||||
* This final time of judgment and resurrection on the day of the Lord is also known as the "last day".
|
||||
* The Bible sometimes uses the term "day of the Lord" to refer to other times of judgment, such as when Jerusalem was attacked by Babylon and Rome.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, other ways to translate "day of the Lord" could include, "time of the Lord" or "time when the Lord Jesus will return to judge sinners."
|
||||
* Depending on the context, "day of the Lord" could also be translated as "time of Yahweh" or "time when the Lord Jesus will return to judge."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# death, die, dead
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
This term is used to refer to both physical and spiritual death. Physically, it refers to when the physical body of a person stops living. Spiritually, it refers to sinners being separated from a holy God because of their sin.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* To translate this term, it is best to use the everyday, natural word or phrase that refers to death in the target language.
|
||||
* In some languages, "to die" may be expressed as "to not live." The term "dead" may be translated as "not alive" or "not having any life" or "not living."
|
||||
* Many languages use figurative expressions to describe death, such as "to pass away" in English. However in the Bible it is best to use the most direct term for death that is used in everyday language, unless that would be offensive.
|
||||
* In the Bible, physical life and death are often compared to spiritual life and death. It is important in a translation to use the same word or phrase for both physical death and spiritual death.
|
||||
* In some languages it may be more clear to say "spiritual death" when the context requires that meaning. Some translators may also feel it is best to say "physical death" in contexts where it is being contrasted to spiritual death.
|
||||
* The phrase, "the dead" is a nominal adjective that refers to people who have died. Some languages will translate this as, "dead people" or "people who have died."
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# deceive, deceived, deceiver, deception, deceptive, deceitful
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "deceive" means to cause someone to believe something that is not true. The false belief is called "deception." The person who is telling the lie is described as "deceptive."
|
||||
|
||||
* When someone believes something that is not true, that person is being "deceived."
|
||||
* A person who causes others to believe something false is deceiving them and is a "deceiver."
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Other ways to translate "deceive" could include "lie to" or "cause to have a false belief" or "lead someone to think something that is not true."
|
||||
* The term "deceived" could also be translated as, "caused to think something false" or "lied to" or "tricked" or "fooled" or "misled."
|
||||
* "Deceiver" could be translated as, "liar" or "one who misleads" or "someone who deceives."
|
||||
* The term "deception" could be translated with a word or phrase that means "falsehood" or "lying" or "trickery" or "dishonesty."
|
||||
* The terms "deceptive" or "deceitful" have the same meaning. They could also be translated by "untruthful" or "misleading" or "lying" to describe a person who speaks or acts in a way that causes other people to believe something that is not true.
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# deliver, deliverer
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To "deliver" someone means to rescue that person. The term "deliverer" refers to someone who rescues or frees people from slavery, oppression, or other dangers.
|
||||
|
||||
* In the Old Testament, God appointed deliverers to protect the Israelites by leading them in battle against other people groups who came to attack them.
|
||||
* These deliverers were also called "judges" and the Old Testament book of Judges records the time in history when these judges were governing Israel.
|
||||
* God is also called a "deliverer." Throughout the history of Israel, he delivered or rescued his people from their enemies.
|
||||
* In certain contexts, the term "deliver" means to hand over to an enemy, such as when Judas delivered Jesus over to the Jewish leaders.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* In the context of helping people escape from their enemies, the term "deliver" can be translated as "rescue" or "liberate" or "save."
|
||||
* When it means to give someone to the enemy, "deliver" can be translated as "hand over" or "give over."
|
||||
* The word "deliverer" can also be translated as, "rescuer" or "liberator."
|
||||
* When the term "deliverer" refers to the judges who led Israel, it could also be translated as "governor" or "judge" or "leader."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# demon, evil spirit, unclean spirit
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
All these terms refer to demons, which are spirit beings that oppose God's will.
|
||||
|
||||
* God created angels to serve him. When the devil rebelled against God, some of the angels also rebelled and were thrown out of heaven. It is believed that demons and evil spirits are these "fallen angels."
|
||||
* Sometimes these demons are called "unclean spirits." The term "unclean" means "impure" or "evil" or "unholy."
|
||||
* Because demons serve the devil, they do evil things. Sometimes they live inside people and control them.
|
||||
* Demons are more powerful than humans, but not as powerful as God.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "demon" could also be translated as "evil spirit."
|
||||
* The term "unclean spirit" could also be translated as "impure spirit" or "corrupt spirit" or "perverse spirit."
|
||||
* Make sure that the word or phrase used to translate this term is different from the term used to refer to the devil.
|
||||
* Also consider how the term "demon" is translated in a local or national language.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# demon-possessed
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
A person who is demon-possessed has a demon or evil spirit that controls what he does and thinks.
|
||||
|
||||
* Often a demon-possessed person will hurt himself or other people because the demon causes him to do that.
|
||||
* Jesus healed demon-possessed people by commanding and forcing the demons to come out of them.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Other ways to translate this term could include, "demon-controlled" or "controlled by a demon" or "having a demon."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# disciple
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "disciple" refers to a person who follows a teacher and learns from him.
|
||||
|
||||
* The people who followed Jesus around, listening to his teachings and obeying them, were called his "disciples." John the Baptist also had disciples.
|
||||
* At different times during Jesus' ministry, there were many disciples who followed him and heard his teachings.
|
||||
* From among the many disciples who followed Jesus, he chose twelve to be his closest followers; these men became known as his "apostles." Jesus' twelve apostles continued to also be called "disciples."
|
||||
* Just before Jesus went up to heaven, he commanded his disciples to teach other people about him so that those people could become his disciples, too.
|
||||
* In modern times as well, anyone who believes in Jesus and obeys his teachings is also called a disciple of Jesus.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "disciple" could be translated by a word or phrase that means "follower" or "student" or "pupil" or "learner."
|
||||
* Make sure that the translation of this term does not refer only to a student who learns in a classroom.
|
||||
* The translation of this term should be different from the translation of "apostle."
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# discipline, self-discipline #
|
||||
# discipline
|
||||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "discipline" refers to training people to obey a set of guidelines for moral behavior.
|
||||
|
||||
|
@ -9,17 +9,10 @@ The term "discipline" refers to training people to obey a set of guidelines for
|
|||
* Discipline involves instruction regarding how to live to please God, as well as punishment for behavior that is against God's will.
|
||||
* Self-discipline is the process of applying moral and spiritual principles to one's own life.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "discipline" could be translated as "train and instruct" or "morally guide" or "punish for wrongdoing."
|
||||
* The noun "discipline" could be translated as "moral training" or "punishment" or "moral correction" or "moral guidance and instruction."
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [Ephesians 06:4](https://door43.org/en/bible/notes/eph/06/04)
|
||||
* [Hebrews 12:4-6](https://door43.org/en/bible/notes/heb/12/04)
|
||||
* [Proverbs 04:13-15](https://door43.org/en/bible/notes/pro/04/13)
|
||||
* [Proverbs 13:17-18](https://door43.org/en/bible/notes/pro/13/17)
|
||||
* [Proverbs 19:17-18](https://door43.org/en/bible/notes/pro/19/17)
|
||||
* [Proverbs 23:13-14](https://door43.org/en/bible/notes/pro/23/13)
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "discipline" could be translated as, "train and instruct" or "morally guide" or "punish for wrongdoing."
|
||||
* The noun, "discipline" could be translated as "moral training" or "punishment" or "moral correction" or "moral guidance and instruction."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# divine
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "divine" refers to anything pertaining to or related to God.
|
||||
|
||||
* Some ways this term is used include, "divine authority," "divine judgment," and "divine nature," "divine power," and "divine glory."
|
||||
* The apostle Paul wrote to the Colossian Christians that Jesus
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* When describing something, the term "divine" could also be translated as, "from God" or "pertaining to God" or "characterized by God."
|
||||
* The verb "to divine" something is a different word. It means to try to figure out things in the spirit world. It is related to the word, "divination."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# dominion
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "dominion" refers to power, control, or authority over people, animals, or land.
|
||||
|
||||
* Jesus Christ is said to have dominion over all the earth, as prophet, priest, and king.
|
||||
* Satan's dominion has been defeated by Jesus Christ's death on the Cross of Calvary forever.
|
||||
* At creation, God said that man is to have dominion over fish, birds, and all creatures on the earth.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, other Ways to translate this term could include "authority" or "power" or "control."
|
||||
* The phrase "have dominion over" could be translated as, "rule over" or "manage."
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# chosen one, chosen people, Chosen One, the elect
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term, "the elect" literally means "chosen ones" or "chosen people" and refers to those whom God has appointed or selected to be his people. "Chosen One" or "Chosen One of God" is a title that refers to Jesus, who is the chosen Messiah.
|
||||
|
||||
* God chose people to be holy, to be set apart by him for the purpose of bearing good spiritual fruit.
|
||||
* The term "chosen one" is sometimes used in the Bible to refer to certain people such as Moses and King David whom God had appointed as leaders over his people. It is also used to refer to the nation of Israel as God's chosen people.
|
||||
* The phrase "the elect" is an older term that literally means "the chosen
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "elect" or "chosen ones/people" could also be translated as "people whom God chose" or "the ones God appointed to be his people."
|
||||
* If possible, it is best to translate this term literally as "chosen ones" or "chosen people."
|
||||
* In reference to Jesus, "Chosen One" could also be translated as, "God's chosen One" or "God's specially appointed Messiah" or "the One God appointed
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# endure, endurance
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "endure" literally means to last a long time.bear something difficult with patience.
|
||||
|
||||
* It also means to stand firm when times of testing come, without giving up.
|
||||
* In the Bible, "enduring to the end" refers to remaining loyal to the Lord and being committed to obeying him even if this loyalty causes a person to suffer.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, the term "endure" can be translated as "persevere" or "keep believing" or "continue to do what God wants you to do" or "stand firm."
|
||||
* A different meaning of "endure" could be translated as, "to experience" or "to go through."
|
||||
* The phrase, "will not endure" could be translated as "will not last" or "will not continue to survive."
|
||||
* Ways to translate "endurance" could include, "perseverance" or "continuing to believe" or "remaining faithful."
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# enslave, in bondage
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To be "enslaved" or "in bondage" means to be under the control of another person or ruling country.
|
||||
|
||||
* A person who is enslaved or in bondage must serve others without payment; he is not free to do what he wants.
|
||||
* To "enslave" also means to take away a person's freedom.
|
||||
* Another word for "bondage" is "slavery."
|
||||
* In a figurative way, human beings are "enslaved" to sin until Jesus frees them from its control and power.
|
||||
* When a person receives new life in Christ, he stops being a slave to sin and becomes a slave to righteousness.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The phrase "enslaved to" or "in bondage to" could be translated as "made to be a slave of" or "made to serve" or "under the control of."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# everlasting, eternal, eternity
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The terms “everlasting” and “eternal” have very similar meanings and refer to something that will always exist or that lasts forever.
|
||||
|
||||
* The term “eternity” refers to a state of being that has no beginning or end. It can also refer to life that never ends.
|
||||
* After this present life on earth, humans will spend eternity either in heaven with God or in hell apart from God.
|
||||
* The terms “eternal life” and “everlasting life” are used in the New Testament to refer to living forever with God in our new bodies in heaven.
|
||||
* The phrase “forever and ever” has the idea of time that never ends and expresses what eternity or eternal life is like.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Other ways to translate "eternal" or "everlasting" could include,"unending" or "never stopping" or "always continuing."
|
||||
* The terms "eternal life" and "everlasting life" could also be translated as “life that never ends” or “life that continues without stopping” or "the raising up of our bodies to live forever."
|
||||
* Depending on the context, different ways to translate "eternity" could include, "existing outside of time" or "unending life" or "life in heaven."
|
||||
* Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language.
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# evangelist
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
An evangelist is a person who shares the good news about Jesus Christ..
|
||||
|
||||
* The literal meaning of "evangelist" is "someone who preaches the good news."
|
||||
* Jesus sent his apostles out to spread the good news about how to be part of God's kingdom through trusting in Jesus and his sacrifice for sin.
|
||||
* All Christians are exhorted to share this good news and some of them have been given a special spiritual gift to do this. These people are said to have the gift of evangelism and are called "evangelists."
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "evangelist" could be translated as, "someone who preaches the good news" or "teacher of the good news" or "person who proclaims the good news
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# evil, wicked, wickedness
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The terms "evil" and "wicked" both refer to anything that is opposed to God's holy character and will.
|
||||
|
||||
* While "evil" may describe a person's character, "wicked" may refer more to a person's behavior. However, both terms are very similar in meaning.
|
||||
* The term "wickedness" refers to the state of being that exists when people do wicked things.
|
||||
* The results of evil are clearly shown in how people mistreat others by killing, stealing, slandering or being cruel and unkind.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, the terms "evil" and "wicked" can be translated as "bad" or "sinful" or "immoral"
|
||||
* Other ways to translate these could include, "not good" or "not righteous" or "not moral."
|
||||
* Make sure the words or phrases that are used to translate these terms fit the context that is natural in the target language.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# exalt, exaltation
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To exalt is to highly praise and honor someone. It can also mean to put someone in a high position.
|
||||
|
||||
* In the Bible, the term "exalt" is most often used for exalting God.
|
||||
* Sometimes "exalt" is used to refer to proud people who think they are better than others.
|
||||
* When a person exalts himself, it means he is thinking about himself in a proud or arrogant way.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Ways to translate "exalt" could include, "highly praise," "honor greatly," "extol," or "speak highly of."
|
||||
* In some contexts, it could be translated by a word or phrase that means, "put in a higher position" or "give more honor to" or "talk about proudly."
|
||||
* "Do not exalt yourself" could also be translated as "Do not think of yourself too highly" or "Do not brag about yourself."
|
||||
* "Those that exalt themselves" could also be translated as "Those who think proudly about themselves" or "Those who boast about themselves"
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# exhort, exhortation
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "exhort" means to strongly encourage and urge someone to do what is right. Such encouragement is called "exhortation."
|
||||
|
||||
* The purpose of exhortation is to persuade other people to avoid sin and follow God's will.
|
||||
* The New Testament teaches Christians to exhort each other kindly in love, not harshly or abruptly.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "exhort" could also be translated as "strongly urge" or or "persuade." or "advise."
|
||||
* Make sure the translation of this term does not imply that the exhorter is angry. The term should convey strength and seriousness, but should not refer to angry speech.
|
||||
* In most contexts, the term "exhort" should be translated differently than "encourage," which means to inspire, reassure, or comfort someone.
|
||||
* This term will usually be translated differently from "admonish," which means to warn or correct someone for their wrong behavior.
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# face
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The word "face" literally refers to the front part of a person's head. This term also has several figurative meanings.
|
||||
|
||||
* The phrase "your face" is a figurative way of saying "you." Similarly, the phrase "my face" often means, "me."
|
||||
* In a physical sense, "to face" someone or something means to look in the direction of that person or thing.
|
||||
* To "face each other" means to "look directly at each other."
|
||||
* To face something can also mean to deal with a problem directly and not avoid it.
|
||||
* Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a close distance.
|
||||
* When Jesus "steadfastly set his face to go to Jerusalem," it means that he very firmly decided to go.
|
||||
* To "set one's face against" people or a city means to firmly decide: to no longer support, or to reject that city or person.
|
||||
* The phrase "face of the land" refers to the surface of the earth and often is a general reference to the whole earth. For example, a "famine covering the face of the earth" refers to a widespread famine that affected many people living on earth.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "to face" could be translated as "to turn toward" or "to look at directly" or "to look at the face of."
|
||||
* The idiom "face to face" could be translated as "up close" or "right in front of" or "in the presence of."
|
||||
* Depending on the context, the phrase "before his face" could be translated as, "ahead of him" or "in front of him" or "before him" or "in his presence."
|
||||
* The phrase "your face" could be translated as "you," and "his face" could be translated as "him."
|
||||
* The idiom, "set his face toward" could be translated as "began traveling toward" or "firmly made up his mind to go to."
|
||||
* To "set one's face against" a city or people could be translated as, "look at with anger and condemn" or "refuse to accept" or "decide to reject" or "condemn and reject" or "pass judgment on."
|
||||
* To say something "to their face" could be translated as to "say to them directly" or "say to them in their presence" or "say to them in person."
|
||||
* The idiom, "on the face of the land" could also be translated as, "throughout the land" or "over the whole earth" or "living throughout the earth."
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
# faith
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In general, the term "faith" refers to a belief, trust or confidence in someone or something.
|
||||
|
||||
* To "have faith" in someone is to believe that what he says and does is true and trustworthy.
|
||||
* To "have faith in Jesus" means to believe all of God's teachings about Jesus. It especially means that people trust in Jesus and his sacrifice to cleanse them from their sin and to rescue them from the punishment they deserve because of their sin.
|
||||
* True faith or belief in Jesus will cause a person to produce good spiritual fruits or behaviors because the Holy Spirit is living in him.
|
||||
* Sometimes "faith" refers to all the teachings about Jesus, as in "the truths of the faith."
|
||||
* Phrases such as "keep the faith" or "abandon the faith" use "faith" to refer to the state or condition of believing all the teachings about Jesus.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* In some contexts, "faith" can be translated as "belief" or "conviction" or "confidence" or "trust."
|
||||
* Some languages may prefer to translate the terms "faith," "faithful," and "faithfulness" using some form of the verb "believe" since all these concepts come from that verb.
|
||||
* The idiom, "keep the faith" could be translated by, "keep believing in Jesus" or "continue to believe in Jesus."
|
||||
* The sentence, "they must keep hold of the deep truths of the faith" could be translated by, "they must keep believing all the true things about Jesus that they have been taught."
|
||||
* The phrase, "my true son in the faith" could be translated by something like, "who is like a son to me because I taught him to believe in Jesus" or "my true spiritual son, who believes in Jesus."
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# faithful, faithfulness
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To be "faithful" means to be loyal to a person or to consistently live according to a set of beliefs. The state or condition of being faithful is "faithfulness."
|
||||
|
||||
* A person who is faithful can be trusted to always keep his promises and to always fulfill his responsibilities to other people.
|
||||
* A faithful person perseveres in doing a task, even when it is long and difficult.
|
||||
* Faithfulness to God is the consistent practice of doing what God wants us to do.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* In many contexts, "faithful" can be translated as "loyal" or "dedicated" or "dependable."
|
||||
* In other contexts, "faithful" can be translated by a word or phrase that means, "continuing to believe" or "persevering in believing and obeying God."
|
||||
* The term "faithfulness" could be translated by,"persevering in believing" or "loyalty" or "trustworthiness."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# faithless, faithlessness
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "faithless" means to not have faith or to not believe.
|
||||
|
||||
* This word is used to describe people who do not believe in God, which is seen by the immoral way they act.
|
||||
* The prophet Jeremiah accused Israel of being faithless and disobedient to God.
|
||||
* They worshiped idols and followed other ungodly customs of people groups who did not worship or obey God.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, the term "faithless" could be translated as "unfaithful" or "unbelieving" or "disobedient to God" or "not believing."
|
||||
* The term "faithlessness" could be translated as "unbelief" or "unfaithfulness" or "rebellion against God."
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# false god, god, goddess
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
A false god is something that people worship instead of the one true God. The term "goddess" refers specifically to an idol that is described as female.
|
||||
|
||||
* These false gods or goddesses do not exist. Yahweh is the only God, and he has no rival.
|
||||
* People sometimes make objects into idols to worship as symbols of their false gods.
|
||||
* In the Bible, God's people frequently turned away from obeying him in order to worship false gods.
|
||||
* Demons often deceive people into believing that the false gods and idols they worship have power.
|
||||
* Baal, Dagon, and Molech were three of the many false gods that were worshiped by people in ancient times.
|
||||
* Goddesses that were worshipped by people in Bible times included Asherah and Artemis
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* There may already be a word for "god" or "false god" in the language or in a nearby language.
|
||||
* The term "idol" could be used to refer to false gods.
|
||||
* In English, a small “g” is used to refer to false gods and large “G” is used to refer to the one true God. Other languages also do that.
|
||||
* Another option would be to use a different word to refer to the false gods.
|
||||
* Some languages may add a word to specify whether the false god is described as male or female.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# favor, favorable, favoritism
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "favor" refers to a preferential approving or beneficial action toward someone. Something that is "favorable" is positive, approving, or beneficial. The term "favoritism" means acting favorably toward some people, but not others.
|
||||
|
||||
* Jesus grew up in the favor of God and men. This means they approved of his character and behavior.
|
||||
* When a king shows favor to someone, it means that he makes a decision that will benefit that person and not others. Often it means that he approves of a request that they have made and gives them what they requested.
|
||||
* The term "favoritism" means to show favor to someone, often for the wrong reasons. For example, acting positively toward people just because they are rich is a type of favoritism.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Other ways to translate the term "favor" could include, "blessing" or "benefit" or "act positively toward."
|
||||
* The "favorable year of Yahweh" could be translated as, "the year
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# fear, afraid
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The terms "fear" and "afraid" refer to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm being done to himself or others.
|
||||
|
||||
* This term can also refer to a deep respect and carefulness around the thing or person that can cause the harm.
|
||||
* The “fear of God” is something that people feel when they know that God is perfectly holy and hates sin. This fear motivates people to obey God and to hate all forms of evil.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "to fear" can be translated as "to be afraid" or "to deeply respect" or "to revere" or "to be in awe of."
|
||||
* The term "afraid" could be translated as "terrified" or "scared" or "fearful."
|
||||
* The sentence, "The fear of God fell on all of them" could be translated as something like, "They all felt a deep awe and respect for God" or "They all felt very amazed and revered God deeply" or "They all felt very afraid of God
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# fellowship
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In general, the term "fellowship" refers to friendly interactions between members of a group of people who share similar interests and experiences.
|
||||
|
||||
* In the Bible, the term "fellowship" is usually used in reference to the unity of believers in Christ.
|
||||
* Christian fellowship is a shared relationship that believers have with one another through their relationship with Christ and the Holy Spirit.
|
||||
* The early Christians expressed their fellowship through listening to the teaching of God's Word and praying together, through the sharing of their belongings, and eating meals together.
|
||||
* Christians also have fellowship with God through their faith in Jesus and his sacrificial death on the cross which removed the barrier between God and people.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Ways to translate "fellowship" could include, "a sharing together" or "relationship" or "companionship" or "Christian community."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# filled with the Spirit
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "filled with the Spirit" is a figurative expression that means that the Holy Spirit is empowering a person to do God's will.
|
||||
|
||||
* The phrase "filled with" is an idiom that often means "controlled by."
|
||||
* People are "filled with the Spirit" when they follow the Holy Spirit's leading and completely rely on him to help them do what God wants.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could be translated as, "empowered by the Holy Spirit" or "controlled by the Holy Spirit." But it should not sound like the Holy Spirit is forcing the person to do something.
|
||||
* A sentence like "he was filled with the Spirit" could be translated as, "he was living fully by the Spirit's power" or "he was completely guided by the Holy Spirit" or "the Holy Spirit was guiding him completely."
|
||||
*This term is similar in meaning to the idiom "live by the Spirit," but "filled with the Spirit" emphasizes the completeness with which a person allows the Holy Spirit to have control or influence over his life. So these two idioms should be translated differently, if possible.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# firstborn
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "firstborn" refers to the offspring of people or of animals that is born first, before the other offspring are born.
|
||||
|
||||
* In the Bible, "firstborn" usually refers to a male offspring.
|
||||
* In Bible times, the firstborn son was given a place of prominence and twice as much of his family inheritance as the other sons.
|
||||
* Often it was the firstborn male of an animal that was sacrificed to God.
|
||||
* This concept can also be used figuratively. For example, the nation of Israel is called God's firstborn son because God gave it special privileges over other nations.
|
||||
* Jesus, the Son of God is called God's firstborn because of his importance and authority over everyone else.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* When "firstborn" occurs in the text alone, it could also be translated as "firstborn male" or "firstborn son," since that is what is implied.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# firstfruits #
|
||||
# first fruits
|
||||
|
||||
## Definition: ##
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "first fruits" refers to a portion of the first crop of fruits and vegetables that was reaped during each harvest season.
|
||||
|
||||
|
@ -9,19 +9,9 @@ The term "first fruits" refers to a portion of the first crop of fruits and vege
|
|||
* Because Jesus rose from the dead, he is called the "first fruits" of all believers in him who have died but who will some day come back to life.
|
||||
* Believers in Jesus are also called the "first fruits" of all creation, indicating the special privilege and position of those whom Jesus redeemed and called to be his people.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
* The literal use of this term could be translated as "first portion (of crops)" or "first part of the harvest."
|
||||
* If possible, the figurative uses should be translated literally, to allow for different meanings in different contexts. This will also show the correlation between the literal meaning and the figurative uses.
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
(See also: [firstborn](../kt/firstborn.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [2 Chronicles 31:4-5](https://door43.org/en/bible/notes/2ch/31/04)
|
||||
* [2 Thessalonians 02:13-15](https://door43.org/en/bible/notes/2th/02/13)
|
||||
* [Exodus 23:16-17](https://door43.org/en/bible/notes/exo/23/16)
|
||||
* [James 01:17-18](https://door43.org/en/bible/notes/jas/01/17)
|
||||
* [Jeremiah 02:1-3](https://door43.org/en/bible/notes/jer/02/01)
|
||||
* [Psalms 105:34-36](https://door43.org/en/bible/notes/psa/105/034)
|
||||
|
||||
* The literal use of this term could be translated as "first portion
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# flesh
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In the Bible, the term "flesh" literally refers to the soft tissue of the physical body of a human being or animal.
|
||||
|
||||
* The Bible also uses the term "flesh" in a figurative way to refer to all human beings or all living creatures.
|
||||
* Another figurative use of "flesh" in the New Testament is to refer to the physical or sinful nature of human beings. This is often used in contrast to their spiritual nature.
|
||||
* The idiom, "own flesh and blood" refers to someone who is biologically related to another person, such as a parent, sibling, child, or grandchild.
|
||||
* "flesh and blood" can also refer to a people group that one is physically related to or descended from.
|
||||
* Another idiom is the statement that a man and woman will become "one flesh," referring to their physical union as husband and wife.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "flesh" can be translated as "body", "skin", "meat", "living creatures," "people," "human beings," "relatives," or "sinful nature."
|
||||
* Some languages may have an idiom that is similar to "flesh and blood" that has the same meaning.
|
||||
* The idiom, "become one flesh" could be translated as, "unite physically" or "become as one body."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# fool, foolish, folly
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "fool" refers to a person who often makes bad or wrong choices. The term "foolish" describes a person or behavior that is not wise.
|
||||
|
||||
* In the Bible, the term "fool" usually refers to a person who does not obey God. This is often contrasted to the wise person, who obeys God.
|
||||
* The book of Proverbs in the Old Testament gives many descriptions of what a fool is like.
|
||||
* In the Psalms, David describes a fool as a person who does not believe in God, who ignores all the evidence of God in his creation.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "fool" could be translated as, "unwise person" or "senseless person" or "ungodly person."
|
||||
* Ways to translate "foolish" could include, "lacking understanding" or "unwise" or "senseless."
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# foreknew
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "foreknew" comes from the verb, "foreknow" which means to know something before it happens.
|
||||
|
||||
* God is not limited by time. He knows everything that happens in the past, present, and future.
|
||||
* This word is specifically used in the context of God knowing already who will be saved through receiving Jesus as Savior.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This could also be translated as, "knew before" or "knew ahead of time" or "knew beforehand."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# forever
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In the Bible, the term "forever" refers to never-ending time.
|
||||
|
||||
* The term "forever and ever" emphasizes that something will always exist.
|
||||
* The phrase “forever and ever” is a way of expressing what eternity or eternal life is. It also has the idea of time that never ends. *Sometimes in modern-day usage this word has a figurative meaning of "a very long time" as in, "We had to wait for him forever!" But this is not how it is used in the Bible.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* This term could also be translated by "always" or "never ending."
|
||||
* The phrase, "will last forever" could also be translated as "always exist" or "will never stop" or "will always continue."
|
||||
* The emphatic phrase, "forever and ever" could also be translated as, "for always and always" or "not ever ending" or "which never, ever ends."
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# forgive, forgiveness
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
To forgive someone means to not resent that person and not be angry at him for doing something hurtful.
|
||||
|
||||
* Forgiving someone often means not punishing that person for something he has done wrong.
|
||||
* This can also mean not making someone pay back money he owes, as in, "forgiving a debt."
|
||||
* Forgiveness is the act of forgiving.
|
||||
* When people confess their sins, God forgives them based on Jesus' sacrificial death on the cross.
|
||||
* Jesus taught his disciples to forgive others as he has forgiven them.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "forgive" could be translated as, "pardon" or "cancel" or "release" or "not hold against"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# fornication, sexual immorality
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "fornication" refers to sexual activity that takes place outside the marriage relationship between a man and a woman. This is immoral and against God's plan. Another general term for this is, "sexual immorality."
|
||||
|
||||
* This term can refer to any kind of immoral sexual activity, including homosexual acts and pornography.
|
||||
* One type of fornication is adultery, which is sexual activity specifically between a married person and someone who is not that person's spouse.
|
||||
* Another type of fornication is prostitution, which involves being paid for having sex with someone.
|
||||
* This term is also used figuratively to refer to Israel's unfaithfulness to God when they worshiped false gods.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Fornication or sexual immorality could be translated as "immorality" as long as the correct meaning of the term is understood.
|
||||
* This term should be translated in a different way from the term "adultery."
|
||||
* The translation of this term's figurative use should retain the literal term if possible since there is a common comparison in the Bible between unfaithfulness to God and unfaithfulness in the sexual relationship.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# forsake, forsaken
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "forsake" means to abandon someone or to give up something. Someone who has been "forsaken" has been deserted or abandoned by someone else.
|
||||
|
||||
* When the people of Israel disobeyed God and worshiped idols, they were "forsaking" him, that is, leaving him and turning to false gods. As a result they were forsaken by God, which means that he withdrew his protection and presence from them and allowed them to be defeated by their enemies.
|
||||
* This term can apply to the forsaking of things, as in the disciples forsaking, or giving up, their fishing jobs in order to follow Jesus.
|
||||
* The Bible tells us that God will never forsake those who have believed in Jesus.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Other ways to translate this term could include, "abandon" or "neglect" or "give up" or "go away from" or "leave behind." depending on the context.
|
||||
* To "forsake God's law" means to "not obey God's law."
|
||||
* The target language may prefer to use different words for this term, depending on whether the text is talking about forsaking a thing or a person.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# free, freedom, liberty
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
In the Bible, the term "free" often means to not be a slave or to not be in bondage. Freedom is the state of being free; it is the opposite of being in slavery.
|
||||
|
||||
* The term "liberty" has the same meaning as "freedom."
|
||||
* Often the terms "free" and "freedom" are used figuratively to refer to how a believer in Jesus is no longer under the power of sin.
|
||||
* The term "freedom" or "liberty" refers to not being required to obey the Law of Moses, but being free to live by the teachings of the Holy Spirit.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* The term "free" could be translated with a word or phrase that means, "not bound" or "not enslaved."
|
||||
* The term "freedom" or "liberty" could be translated with a word or phrase that means, "the state of being free" or "the condition of not being a slave."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# fruit
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
Fruit is the edible food produced by a plant. In the Bible, fruit is sometimes used figuratively to refer to a person's works.
|
||||
|
||||
* The fruit or works of a person reflect his inward spiritual condition. Just as a good plant produces good fruit, a good spiritual condition produces good works.
|
||||
* The Bible lists the fruit that God's Spirit produces in the lives of those who obey him: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, meekness and self control.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Note that the word "fruit" in English can also be plural, referring to more than one fruit. So the "fruit of the Spirit" could also be "fruits of the Spirit."
|
||||
* It is best to use the general word for "fruit" that is commonly used in the local language area to refer to the edible fruit of a fruit tree.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# fulfill
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
The term "fulfill" means to complete or accomplish something that was predicted, desired, required, or expected.
|
||||
|
||||
* When a prophecy is fulfilled, it means that God causes to happen what was predicted in the prophecy.
|
||||
* If a person fulfills a promise or a vow, it means that he does what he has promised to do.
|
||||
* To fulfill a responsibility means to do the task that was assigned or required.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, "fulfill" could be translated as "accomplish" or "complete" or "cause to happen" or "obey" or "perform."
|
||||
* The phrase "has been fulfilled" could also be translated as, "has come true" or "has happened" or "has taken place."
|
||||
* Ways to translate "fulfill" as in "fulfill your ministry" could include, "complete" or "perform" or "practice" or "serve other people as God has called you to do."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# gate, gate bar
|
||||
|
||||
## Definition
|
||||
|
||||
A "gate" is a hinged barrier at an access point in a fence or wall that surrounds a house or city. The "gate bar" refers to a wooden or metal bar that can be moved into place to lock the gate.
|
||||
|
||||
* A city gate could be opened to allow people, animals, and cargo to travel in and out of the city.
|
||||
* To protect the city, its walls and gates were thick and strong. Gates were closed and locked with a metal or wooden bar to prevent enemy soldiers from entering the city.
|
||||
* A city gate was often the news and social center of a village. It was also where business transactions occurred and judgments were made.
|
||||
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
* Depending on the context, other ways to translate "gate" could be, "door" or "opening" or "barrier" or "entranceway."
|
||||
* The phrase, "bars of the gate" could be translated as, "gate bolts" or "wooden beams to lock the gate" or "metal locking rods of the gate."
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue