Fixes for several more markdown syntax problems and typos
This commit is contained in:
parent
18057307a4
commit
240b460aaf
|
@ -12,9 +12,9 @@ The term "inherit" refers to receiving something valuable from a parent or other
|
|||
* In the New Testament, God promises that those who trust in Jesus will "inherit salvation" and "inherit eternal life." It is also expressed as, "inherit the kingdom of God." This is a spiritual inheritance that lasts forever.
|
||||
* There are other figurative meanings for these terms:
|
||||
|
||||
* The Bible says that wise people will "inherit glory" and righteous people will "inherit good things."
|
||||
* To "inherit the promises" means to receive the good things that God has promised to give his people.
|
||||
* This term is also used in a negative sense to refer to foolish or disobedient people who "inherit the wind" or "inherit folly." This means they receive the consequences of their sinful actions, including punishment and worthless living.
|
||||
* The Bible says that wise people will "inherit glory" and righteous people will "inherit good things."
|
||||
* To "inherit the promises" means to receive the good things that God has promised to give his people.
|
||||
* This term is also used in a negative sense to refer to foolish or disobedient people who "inherit the wind" or "inherit folly." This means they receive the consequences of their sinful actions, including punishment and worthless living.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,14 +10,14 @@ To love another person is to care for that person and do things that will benefi
|
|||
* When people love others with this kind of love, they act in ways that show they are thinking of what will cause the others to thrive. This kind of love especially includes forgiving others.
|
||||
* In the ULB, the word "love" refers to this kind of sacrificial love, unless a Translation Note indicates a different meaning.
|
||||
|
||||
2. Another word in the New Testament refers to brotherly love, or love for a friend or family member.
|
||||
1. Another word in the New Testament refers to brotherly love, or love for a friend or family member.
|
||||
|
||||
* This term refers to natural human love between friends or relatives.
|
||||
* The term can also be used in such contexts as, "They love to sit in the most important seats at a banquet." This means that they "like very much" or "greatly desire" to do that.
|
||||
|
||||
3. The word "love" can also refer to romantic love between a man and a woman.
|
||||
1. The word "love" can also refer to romantic love between a man and a woman.
|
||||
|
||||
4. In the figurative expression "Jacob I have loved, but Esau I have hated," the term "loved" refers to God's choosing of Jacob to be in a covenant relationship with him. This could also be translated as "chosen." Although Esau was also blessed by God, he wasn't given the privilege of being in the covenant. The term "hated" is used figuratively here to mean "rejected" or "not chosen."
|
||||
1. In the figurative expression "Jacob I have loved, but Esau I have hated," the term "loved" refers to God's choosing of Jacob to be in a covenant relationship with him. This could also be translated as "chosen." Although Esau was also blessed by God, he wasn't given the privilege of being in the covenant. The term "hated" is used figuratively here to mean "rejected" or "not chosen."
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ In the Bible, the term "ministry" refers to serving others by teaching them abou
|
|||
* In the context of ministering to God, this could be translated as to "serve" or to "work for God."
|
||||
* The phrase "ministered to" could also be translated as "took care of" or "provided for" or "helped."
|
||||
|
||||
(See also: [serve](../kt/servant.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
|
||||
(See also: [serve](../other/servant.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,17 +6,17 @@ A sign is an object, event, or action that communicates a special meaning.
|
|||
|
||||
* "Reminders" are signs that "remind" people by helping them remember something, often something that was promised:
|
||||
|
||||
* The rainbows God creates in the sky are signs to remind people that he has promised he will never again destroy all life with a worldwide flood.
|
||||
* God commanded the Israelites to circumcise their sons as a sign of his covenant with them.
|
||||
* The rainbows God creates in the sky are signs to remind people that he has promised he will never again destroy all life with a worldwide flood.
|
||||
* God commanded the Israelites to circumcise their sons as a sign of his covenant with them.
|
||||
|
||||
* Signs can reveal or point to something:
|
||||
|
||||
* An angel gave shepherds a sign that would help them know which baby in Bethlehem was the newborn Messiah.\
|
||||
* Judas kissed Jesus as a sign to the religious leaders that Jesus was the one they should arrest.
|
||||
* An angel gave shepherds a sign that would help them know which baby in Bethlehem was the newborn Messiah.
|
||||
* Judas kissed Jesus as a sign to the religious leaders that Jesus was the one they should arrest.
|
||||
|
||||
* Signs can prove that something is true:
|
||||
* The miracles performed by the prophets and apostles were signs that proved they were speaking God's message.
|
||||
* The miracles that Jesus performed were signs that proved he was truly the Messiah.
|
||||
* The miracles performed by the prophets and apostles were signs that proved they were speaking God's message.
|
||||
* The miracles that Jesus performed were signs that proved he was truly the Messiah.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,6 +17,7 @@ To tempt someone is to try to get that person to do something wrong.
|
|||
* To "tempt God" could be translated as to "put God to the test" or to "test God" or to "try God's patience" or to "cause God to have to punish" or to "stubbornly keep disobeying God."
|
||||
|
||||
(See also: [disobey](../other/disobey.md), [Satan](../kt/satan.md), [sin](../kt/sin.md), [test](../kt/test.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
* [1 Thessalonians 03:4-5](rc://en/tn/help/1th/03/04)
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Titus was a Gentile. He was trained by Paul to be a leader in the early churches
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [appoint](../kt/appoint.md), [believe](../kt/believe.md), [church](../kt/church.md), [circumcise](../kt/circumcise.md), [Crete](../names/crete.md), [elder](../other/elder.md), [encourage](../encourage.md), [instruct](../other/instruct.md), [minister](../kt/minister.md))
|
||||
(See also: [appoint](../kt/appoint.md), [believe](../kt/believe.md), [church](../kt/church.md), [circumcise](../kt/circumcise.md), [Crete](../names/crete.md), [elder](../other/elder.md), [encourage](../other/courage.md), [instruct](../other/instruct.md), [minister](../kt/minister.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ A "burnt offering" was a type of sacrifice to God that was burnt up by fire on a
|
|||
* Except for the skin, the entire animal was burned up in this offering. The skin or hide was given to the priest.
|
||||
* God commanded the Jewish people to offer burnt offerings two times every day.
|
||||
|
||||
(See also: [altar](../kt/altar.md), [atonement](../kt/atonement.md), [ox](../ox.md), [priest](../kt/priest.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
|
||||
(See also: [altar](../kt/altar.md), [atonement](../kt/atonement.md), [ox](../other/cow.md), [priest](../kt/priest.md), [sacrifice](../other/sacrifice.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ The terms "comfort" and "comforter" refer to helping someone who is suffering ph
|
|||
* The phrase "comforter of Israel" could be translated as, "the Messiah, who comforts Israel."
|
||||
* An expression like, "they have no comforter" could also be translated as, "No one has comforted them" or "There is no one to encourage or help them."
|
||||
|
||||
(See also: [encourage](../encourage.md), [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md))
|
||||
(See also: [encourage](../other/courage.md), [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,13 +9,13 @@ In general, a festival is a celebration held by a community of people.
|
|||
* In some English translations, the word "feast" is used instead of festival because the celebrations included having a large meal together.
|
||||
* There were several main festivals that the Israelites celebrated every year:
|
||||
|
||||
* Passover
|
||||
* Festival of Unleavened Bread
|
||||
* Firstfruits
|
||||
* Festival of Weeks (Pentecost)
|
||||
* Festival of Trumpets
|
||||
* Day of Atonement
|
||||
* Festival of Shelters
|
||||
* Passover
|
||||
* Festival of Unleavened Bread
|
||||
* Firstfruits
|
||||
* Festival of Weeks (Pentecost)
|
||||
* Festival of Trumpets
|
||||
* Day of Atonement
|
||||
* Festival of Shelters
|
||||
|
||||
* The purpose of these festivals was to thank God and to remember the amazing things he had done to rescue, protect, and provide for his people.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ In the Bible, "flock" refers to a group of sheep or goats and "herd" refers to a
|
|||
* Consider what terms are used in your language to refer to different groups of animals.
|
||||
* For verses that refer to "flocks and herds" it may be better to add "of sheep" or "of cattle" for example, if the language does not have different words to refer to different kinds of animal groups.
|
||||
|
||||
(See also: [goat](../other/goat.md), [ox](../ox.md), [pig](../other/pig.md), [sheep](../other/sheep.md), )
|
||||
(See also: [goat](../other/goat.md), [ox](../other/cow.md), [pig](../other/pig.md), [sheep](../other/sheep.md), )
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,9 +7,9 @@ A goat is a medium-sized, four-legged animal which is similar to a sheep and is
|
|||
* Like sheep, goats were important animals of sacrifice, especially at Passover.
|
||||
* Although goats and sheep can be very similar, these are some ways that they are different:
|
||||
|
||||
* Goats have coarse hair; sheep have wool.
|
||||
* The tail of a goat stands up; the tail of a sheep hangs down.
|
||||
* Sheep usually like to stay with their herd, but goats are more independent and tend to wander away from their herd.
|
||||
* Goats have coarse hair; sheep have wool.
|
||||
* The tail of a goat stands up; the tail of a sheep hangs down.
|
||||
* Sheep usually like to stay with their herd, but goats are more independent and tend to wander away from their herd.
|
||||
|
||||
* In Bible times, goats were often the main source of milk in Israel.
|
||||
* Goat skins were used for tent coverings and to make bags for holding wine.
|
||||
|
|
|
@ -9,10 +9,10 @@ There are several figurative ways that "hand" is used in the Bible:
|
|||
* Expressions such as "hand over to" or "deliver into the hands of" refer to causing someone to be under the control or power of someone else.
|
||||
* Some other figurative uses of "hand" include:
|
||||
|
||||
* To "lay a hand on" means to "harm."
|
||||
* To "save from the hand of" means to stop someone from harming someone else.
|
||||
* The position of being "on the right hand" means "on the right side" or "to the right."
|
||||
* The expression "by the hand of" someone means "by" or "through" the action of that person. For example, "by the hand of the Lord" means that the Lord is the one who caused something to happen.
|
||||
* To "lay a hand on" means to "harm."
|
||||
* To "save from the hand of" means to stop someone from harming someone else.
|
||||
* The position of being "on the right hand" means "on the right side" or "to the right."
|
||||
* The expression "by the hand of" someone means "by" or "through" the action of that person. For example, "by the hand of the Lord" means that the Lord is the one who caused something to happen.
|
||||
|
||||
* Placing hands on someone is often done while speaking a blessing over that person.
|
||||
* The term "laying on of hands" refers to placing a hand on a person in order to dedicate that person to God's service or to pray for healing.
|
||||
|
|
|
@ -7,11 +7,10 @@ These terms refer to the hard material covering the bottom of the feet of certai
|
|||
* An animal's hooves protect its feet when walking.
|
||||
* Some animals have hooves that are split into two parts and others do not.
|
||||
* God told the Israelites that animals which had split hooves and chewed a cud were considered clean to eat. This included cattle, sheep, deer, and oxen.
|
||||
|
||||
|
||||
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [camel](../other/camel.md), [cow](../other/cow.md), [donkey](../other/donkey.md), [goat](../other/goat.md), [ox](../ox.md), [pig](../other/pig.md), [sheep](../other/sheep.md))
|
||||
(See also: [camel](../other/camel.md), [cow, ox](../other/cow.md), [donkey](../other/donkey.md), [goat](../other/goat.md), [pig](../other/pig.md), [sheep](../other/sheep.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ A letter is a written message sent to a person or group of persons who are usual
|
|||
* The New Testament epistles from Paul, John, James, Jude, and Peter were letters of instruction that they wrote to encourage, exhort, and teach the early Christians in various cities throughout the Roman Empire.
|
||||
* Ways to translate this term could include "written message" or "written down words" or "writing."
|
||||
|
||||
(See also: [encourage](../encourage.md), [exhort](../kt/exhort.md), [teach](../other/teach.md))
|
||||
(See also: [encourage](../other/courage.md), [exhort](../kt/exhort.md), [teach](../other/teach.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ The term "livestock" refers to animals which are raised to provide food and othe
|
|||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [cow](../other/cow.md), [donkey](../other/donkey.md), [goat](../other/goat.md), [horse](../other/horse.md), [ox](../ox.md), [sheep](../other/sheep.md))
|
||||
(See also: [cow, ox](../other/cow.md), [donkey](../other/donkey.md), [goat](../other/goat.md), [horse](../other/horse.md), [sheep](../other/sheep.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ A "plow" is a farm tool that is used for breaking up soil to prepare a field for
|
|||
* Most plows were made of hard wood, except for the sharp points which were made of a metal, such as bronze or iron.
|
||||
|
||||
|
||||
(See also: [bronze](../other/bronze.md), [ox](..//ox.md))
|
||||
(See also: [bronze](../other/bronze.md), [ox](../other/cow.md))
|
||||
|
||||
## Bible References: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -15,17 +15,17 @@ The term "strength" refers to physical, emotional, or spiritual power. To "stren
|
|||
* In a spiritual sense, the phrase "strengthen your brothers" could also be translated as "encourage your brothers" or "help your brothers to persevere."
|
||||
* The following examples show the meaning of these terms, and therefore how they can be translated, when they are included in longer expressions.
|
||||
|
||||
* "puts strength on me like a belt" means "causes me to be completely strong, like a belt that completely surrounds my waist."
|
||||
* "in quietness and trust will be your strength" means "acting calmly and trusting in God will make you spiritually strong."
|
||||
* "will renew their strength" means "will become stronger again."
|
||||
* "by my strength and by my wisdom I acted" means "I have done all this because I am so strong and wise."
|
||||
* "strengthen the wall" means "reinforce the wall" or "rebuild the wall."
|
||||
* "I will strengthen you" means "I will cause you to be strong"
|
||||
* "in Yahweh alone are salvation and strength" means "Yahweh is the only one who saves us and strengthens us."
|
||||
* "the rock of your strength" means "the faithful one who makes you strong"
|
||||
* "with the saving strength of his right hand" means "he strongly rescues you from trouble like someone who holds you safely with his strong hand."
|
||||
* "of little strength" means "not very strong" or "weak."
|
||||
* "with all my strength" means "using my best efforts" or "strongly and completely."
|
||||
* "puts strength on me like a belt" means "causes me to be completely strong, like a belt that completely surrounds my waist."
|
||||
* "in quietness and trust will be your strength" means "acting calmly and trusting in God will make you spiritually strong."
|
||||
* "will renew their strength" means "will become stronger again."
|
||||
* "by my strength and by my wisdom I acted" means "I have done all this because I am so strong and wise."
|
||||
* "strengthen the wall" means "reinforce the wall" or "rebuild the wall."
|
||||
* "I will strengthen you" means "I will cause you to be strong"
|
||||
* "in Yahweh alone are salvation and strength" means "Yahweh is the only one who saves us and strengthens us."
|
||||
* "the rock of your strength" means "the faithful one who makes you strong"
|
||||
* "with the saving strength of his right hand" means "he strongly rescues you from trouble like someone who holds you safely with his strong hand."
|
||||
* "of little strength" means "not very strong" or "weak."
|
||||
* "with all my strength" means "using my best efforts" or "strongly and completely."
|
||||
|
||||
(See also: [faithful](../kt/faithful.md), [persevere](../other/perseverance.md), [right hand](../kt/righthand.md), [save](../kt/save.md))
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue