en_tn/rev/16/15.md

1.3 KiB

Look! I am coming ... his shameful condition

This is in parentheses to show that it is not part of the vision about the spirits. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UDB. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)

I am coming as a thief

Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in Revelation 3:3. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-simile)

keeping his garments on

Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate translation: "doing what is right, like keeping his clothes on" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

keeping his garments on

Some versions translate this as, "keeping his garments with him."

does not walk around naked

Walking around naked is a metaphor for living foolishly without knowing it. Alternate translation: "does not live foolishly" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

they do not see his shameful condition

Here the word "they" refers to other people.

his shameful condition

This is a general term for anything of which a person should be ashamed. Here the shame is from living foolishly. Alternate translation: “those things of which he should be ashamed”