25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Now
|
|
|
|
This word introduces something important that David is about to say.
|
|
|
|
# seek Yahweh your God
|
|
|
|
Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# your ... you
|
|
|
|
Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# with all your heart and your soul
|
|
|
|
Here "heart" and "soul" refer to the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Get up and build the holy place
|
|
|
|
It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: "Get up and direct the workers as they build the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the house built for Yahweh's name
|
|
|
|
Here "name" refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "the temple you will build to honor Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|