41 lines
1.2 KiB
Markdown
41 lines
1.2 KiB
Markdown
# I said to them
|
|
|
|
The word "them" refers to Hanani and Hananiah.
|
|
|
|
# Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them
|
|
|
|
Possible meanings are 1) these actions were done by Hanani and Hananiah or 2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or 3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah.
|
|
|
|
# the sun is hot
|
|
|
|
"the sun is high in the sky"
|
|
|
|
# While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them
|
|
|
|
"Shut the doors and bar them while the gatekeepers are still on guard"
|
|
|
|
# gatekeepers
|
|
|
|
See how you translated this in [Nehemiah 7:1](./01.md)
|
|
|
|
# shut the doors and bar them
|
|
|
|
"close the gates and lock them"
|
|
|
|
# Appoint guards from those who live in Jerusalem
|
|
|
|
"Assign guards from those people who live in Jerusalem"
|
|
|
|
# guard station
|
|
|
|
"guard post" or "guard duty place"
|
|
|
|
# no houses had yet been rebuilt
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "the people had not yet rebuilt the houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |