23 lines
1.1 KiB
Markdown
23 lines
1.1 KiB
Markdown
## Your servant has found favor in your sight ##
|
|
|
|
"You have been pleased with me" (UDB) or "I have been accepted by you"
|
|
|
|
## Your servant ##
|
|
|
|
"I." Lot was showing respect by referring to himself as "your servant."
|
|
|
|
## you have shown me great kindness in saving my life ##
|
|
|
|
"you have been very kind to me by saving my life"
|
|
|
|
## I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me ##
|
|
|
|
The implicit information about why the disaster would overtake him can be made explicit: "I cannot escape to those faraway mountains because the disaster will reach me before I can get there." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
## (is it not a little one?) ##
|
|
|
|
Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. It can also be translated as "See how small it is." You could also translate this before or after the last sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## my life will be saved ##
|
|
|
|
The implied information about how his life would be saved can be made explicit: "My life will be saved if you do not destroy that city." |