29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Perform justice and righteousness
|
|
|
|
The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Alternate translation: "Act fairly and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor
|
|
|
|
"rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor"
|
|
|
|
# the hand of the oppressor
|
|
|
|
Here "the hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Do not mistreat
|
|
|
|
"Do not treat badly"
|
|
|
|
# orphan
|
|
|
|
a child who does not have parents
|
|
|
|
# Do not ... pour out innocent blood
|
|
|
|
Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "Do not ... murder innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# in this place
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Jerusalem or 2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.
|
|
|