1.3 KiB
Zebul
See how you translated this name in Judges 9:28.
Where are your proud words now, you
Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. AT: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?'
Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. AT: "you who said that we should not serve Abimelech." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
Are these not the men you despised?
Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. AT: "Here are the men that you despised." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
despised
"hated" or "disliked"
Gaal
See how you translated this name in Judges 9:26.
Many fell with deadly wounds
This is an idiom. AT: "And many men died of wounds" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)