en_tn/job/07/11.md

1.4 KiB

I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul

Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

I will not restrain my mouth

Here the mouth represents speech. AT: "I will not restrain my speech" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

in the anguish of my spirit

"in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." AT: "while my spirit is distressed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

in the bitterness of my soul

Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. AT: "with anger and resentment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?

Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. AT: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords