33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# To Moab
|
|
|
|
Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Yahweh of hosts ... says this
|
|
|
|
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
|
|
|
# Woe to Nebo, for it has been devastated
|
|
|
|
Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Nebo
|
|
|
|
This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Kiriathaim has been humiliated
|
|
|
|
Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Kiriathaim
|
|
|
|
This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Her fortress has been disgraced
|
|
|
|
Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|