30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
# The word of Yahweh came to me again
|
|
|
|
The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# What do you mean, you who use this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'?
|
|
|
|
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. AT: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# What do you mean, you who use this proverb
|
|
|
|
Here the word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# land of Israel
|
|
|
|
This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt
|
|
|
|
This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
|
|
|
# the children's teeth are made blunt
|
|
|
|
The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. AT: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proverb]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]] |