1.3 KiB
all Israel
Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. AT: "all the men of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
What share do we have in David?
"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. AT: "We will have no part in the family of David." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
We have no inheritance in the son of Jesse
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. AT: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Go to your tents, Israel
"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Now see to your own house, David
"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. AT: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)