en_tn/gen/24/21.md

1.6 KiB

The man

"The servant"

watched her

"watched Rebekah" or "watched the young woman"

to see

Learning something is often spoken of as if it were seeing. AT: "to know" or "to determine" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

had prospered his journey

"had fulfilled the purpose of his journey" or "had made his journey successful." You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. AT: "was showing him the woman who would become Isaac's wife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

or not

You can state clearly the understood information. AT: "or not prospered his journey" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

a gold nose ring weighing half a shekel

"a gold nose ring that weighed six grams." The weight indicates the value of the ring. AT: "an expensive gold nose ring" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

two gold bracelets for her arms weighing ten shekels

"two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. AT: "two large gold bracelets for her arms" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

Whose daughter are you

"Who is your father"

is there room in your father's house

"is there a place in your father's house"

for us

Apparently other men went on this journey with Abraham's servant. Here "us" refers to the servant and those traveling with him, but not to those to whom he was speaking. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

to spend the night

"to stay tonight" or "to stay for the night"

translationWords