1.6 KiB
Those who lead this people lead them astray
The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. AT: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
those who are led by them are swallowed up
This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) AT: "those that they lead become confused" or 2) AT: "Yahweh destroys those that they lead" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
every mouth speaks foolish things
The word "mouth" refers to the person. AT: "every person speaks foolish things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
In all these things, his anger does not subside; instead, his hand
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in Isaiah 5:25.
his hand is still stretched out
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. AT: "he will still be ready to punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup
- rc://en/tw/dict/bible/other/astray
- rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice
- rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion
- rc://en/tw/dict/bible/kt/ungodly
- rc://en/tw/dict/bible/other/evildoer
- rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish
- rc://en/tw/dict/bible/other/angry
- rc://en/tw/dict/bible/other/hand