en_tn/ezk/05/11.md

1.8 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

as I live

"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

this is the Lord Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

defiled ... sanctuary

ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use

with all your hateful things

"with all of those things of yours that I hate." You may need to make explicit that this refers to idols: "with all your idols, which I hate" or "with all your disgusting idols." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

with all your disgusting deeds

"with all the disgusting things that you do"

my eye will not have pity on you

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "I will not pity you" (See: and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I will not spare you

"I will surely punish you"

they will be consumed by famine in your midst

"many of them will die because of famine"

translationWords