2.4 KiB
General Information:
It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
From Judah will come the cornerstone
"The cornerstone will come from Judah." The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. AT: "One of the descendants of Judah will become the most important ruler" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
the cornerstone ... the tent peg ... the war bow
Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or 2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)
from him will come the tent peg
"the tent peg will come from him." The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. AT: "the leader who will hold the nation together will come from Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
from him will come the war bow
"the war bow will come from him." Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. AT: "the military leader will come from Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
from him will come every ruler together
"every ruler will come from Judah"
They will be like warriors ... streets in battle
The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. AT: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
who trample their enemies into the mud of the streets in battle
To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. AT: "who defeat their enemies completely" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Yahweh is with them
Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. AT: "Yahweh will help them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
they will shame those who ride warhorses
Here shame accompanies and represents defeat. AT: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)