1.2 KiB
It came about that
This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)
was carried away by the angels
This can be stated in active form. AT: "the angels carried him away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
to Abraham's side ... at his side
This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
was buried
This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
in Hades, being in torment
"he went to Hades, where, suffering in terrible pain"
he lifted up his eyes
This idiom means "he looked up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)