2.0 KiB
General Information:
Yahweh speaks to Jeremiah about Israel.
Israel is a sheep scattered and driven away by lions
Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. AT: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Israel
This refers collectively to all the people of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
the king of Assyria
This refers to the army of the king of Assyria. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
devoured him
The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Nebuchadnezzar king of Babylon
This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
broke his bones
The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. AT: "destroyed Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Yahweh of hosts ... says this
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
See, I am about to
The word "See" means to pay special attention to what follows.
his land
Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. AT: "the Babylonian people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/other/sheep
- rc://en/tw/dict/bible/other/lion
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/names/assyria
- rc://en/tw/dict/bible/other/devour
- rc://en/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/other/punish