44 lines
2.7 KiB
Markdown
44 lines
2.7 KiB
Markdown
# I will send for many fishermen ... so they will fish the people out
|
|
|
|
Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# I will send for many hunters so they will hunt for them among
|
|
|
|
Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my eye is on all their ways
|
|
|
|
Here the word "eye" represents Yahweh who sees all that they do. AT: "I am watching everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# they cannot be hidden from before me
|
|
|
|
Here the word "they" may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. AT: "they cannot hide from me" or "they cannot hide their ways from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Their iniquity cannot be concealed from before my eyes
|
|
|
|
Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. AT: "They cannot conceal their iniquity from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# for their polluting of my land
|
|
|
|
Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. AT: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# for their filling my inheritance with their disgusting idols
|
|
|
|
The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. AT: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# my inheritance
|
|
|
|
Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. AT: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fisherman]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] |