en_tn/jer/07/24.md

1.9 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

General Information:

The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. "They" refers to the ancestors of the people of Judah.

they did not listen or pay attention

These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

by their own stubborn plans of their wicked hearts

"according to their own plans because they were wicked and stubborn"

they went backwards, not forward

This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. AT: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. AT: "they got worse instead of better" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day

This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. AT: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

I persisted in sending them

"I sent them again and again" or "I repeatedly sent them"

they hardened their necks

This is an idiom that means they were stubborn. AT: "they became stubborn" or "they resisted me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

They were more wicked

"Each generation was more wicked"

translationWords