1.4 KiB
Now
This word is used to mark a new part of the story.
Go from your country, and from your relatives
"Go from your land, from your family"
I will make of you a great nation
Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. AT: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
make your name great
The word "name" represents the person's reputation. AT: "make you famous" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
you will be a blessing
The words "to other people" are understood. AT: "you will be a blessing to other people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
whoever dishonors you I will curse
"I will curse whoever treats you in a shameful way" or "if anyone treats you as worthless, I will curse him"
Through you will all the families of the earth be blessed
This can be made active. AT: "I will bless all the families of the earth through you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Through you
"Because of you" or "Because I have blessed you"