66 lines
2.5 KiB
Markdown
66 lines
2.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel.
|
|
|
|
# General Information:
|
|
|
|
It may be helpful to use a verse bridge here, as the UDB does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
|
|
|
# listen to the word of the Lord Yahweh
|
|
|
|
"listen to the message of the Lord Yahweh"
|
|
|
|
# the uninhabited desolations
|
|
|
|
The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." AT: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# the forsaken cities
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# that have become plunder
|
|
|
|
"that enemies have stolen from"
|
|
|
|
# a subject of mocking for the other nations that surround them
|
|
|
|
"that the other, surrounding nations mock"
|
|
|
|
# in the fire of my fury
|
|
|
|
This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. AT: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# against Edom and all
|
|
|
|
"and against all of Edom"
|
|
|
|
# had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land
|
|
|
|
Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." AT: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Behold!
|
|
|
|
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!"
|
|
|
|
# In my fury and in my anger
|
|
|
|
The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. AT: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# you have borne the insults of nations
|
|
|
|
"other nations have insulted you" or "other nations have mocked you"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/edom]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]] |