36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
# So the king said to Joab
|
|
|
|
It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. AT: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Look now
|
|
|
|
This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"
|
|
|
|
# this thing
|
|
|
|
This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Joab lay facedown on the ground
|
|
|
|
Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# your servant
|
|
|
|
To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant."
|
|
|
|
# I have found favor in your eyes
|
|
|
|
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. AT: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in that the king
|
|
|
|
"because the king"
|
|
|
|
# the king has performed the request of his servant
|
|
|
|
"you have done what I asked you to do"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] |