21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
# My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two
|
|
|
|
Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: "It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut" or "The enemy has completely destroyed our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# My tent is devastated
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# They have taken my children away from me
|
|
|
|
Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "Our enemies have taken our children away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# so they no longer exist
|
|
|
|
The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains
|
|
|
|
Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: "There is no one to rebuild our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|