27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# insisted and said
|
|
|
|
"said insistently" or "said loudly"
|
|
|
|
# Truly this man
|
|
|
|
Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name.
|
|
|
|
# he is a Galilean
|
|
|
|
The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Man
|
|
|
|
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in [Luke 22:58](./56.md).
|
|
|
|
# I do not know what you are saying
|
|
|
|
"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagree with the man. AT: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# while he was speaking
|
|
|
|
"while Peter was speaking"
|
|
|
|
# a rooster crowed
|
|
|
|
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](./33.md). |