31 lines
1.5 KiB
Markdown
31 lines
1.5 KiB
Markdown
# sent a message
|
|
|
|
This means that he sent a messenger to give a message to the king. AT: "sent someone to give a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# is the word that Yahweh has spoken
|
|
|
|
"is what Yahweh has said"
|
|
|
|
# laughs you to scorn
|
|
|
|
"laughs at you" or "makes fun of you"
|
|
|
|
# shakes her head
|
|
|
|
This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# The virgin daughter of Zion ... the daughter of Jerusalem
|
|
|
|
These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/07.md). AT: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Whom have you defied and insulted? ... Against the Holy One of Israel.
|
|
|
|
Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. AT: "You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# have you exalted your voice
|
|
|
|
This refers to speaking loudly as if the person's voice were an object that they lifted high. AT: "have you shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# lifted up your eyes in pride
|
|
|
|
This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. AT: "looked at pridefully" or "acted pridefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |