1.2 KiB
have crucified the flesh with its passions and desires
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
the sinful nature with its passions and desires
The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: "their sinful nature and the things they strongly want to do because of it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
passions and desires
If your language does not have different words for "passions" and "desires," you can treat this as a hendiadys or doublet that simply emphasizes the idea of desires that are wrong, that harm the one who desires and if fulfilled would harm other people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)