en_tn/2sa/19/11.md

1.2 KiB

sent to Zadok and to Abiathar

This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Why are you the last to bring the king back ... to bring him back to his palace?

This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

since the talk of all Israel favors the king, to bring

The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

to bring the king back to his palace

Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)