en_tn/jer/16/07.md

1.1 KiB

No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths ... none must give a comforting cup to his father or his mother

These two sentences have a similar meaning. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism) It was customary to take food or wine to people whose relative has died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. AT: "Do not comfort people when their relative dies"

Yahweh of hosts, God of Israel

See how you translated this in Jeremiah 7:3.

See

AT: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

before your eyes

Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. AT: "in front of you" or "where you can see" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

in your days

AT: "during your lifetime" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

voices of the groom and bride

This refers to people celebrating at weddings. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

groom

The groom is the man getting married.