1.0 KiB
If any of the men whom I bring into your hands escapes
Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped
"we will kill the man who let him escape"
his life will be taken
This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: "we will take his life" or "we will kill him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
for the life of the one
"in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. Alternate translation: "for the man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)