1.4 KiB
General Information:
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)
on high
This is an idiom. Alternate translation: "heaven" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
he has sent fire into my bones, and it has conquered them
This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
has sent fire into my bones
Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. Alternate translation: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
He has spread a net for my feet
This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
turned me back
This is an idiom. Alternate translation: "prevented my from walking any further" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)