en_tn/jer/49/03.md

1.4 KiB

Howl in lament

"Cry loudly and weep"

Heshbon

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2. Here "Heshbon" represents the people. Alternate translation: "people of Heshbon" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

for Ai will be devastated

This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

daughters of Rabbah

Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

Gird yourselves with sackcloth

People would wear sackcloth to show that they were very sad. The command "gird yourselves," which usually means "prepare for work" or "prepare for battle" is ironic: they are to prepare to mourn, not to work or fight. See how you translated similar words in Jeremiah 4:8. Alternate translation: "Put on the clothes that show you are mourning" or "Prepare to mourn" (See: rc://en/ta/man/jit/translate-symaction and rc://en/ta/man/jit/figs-irony)

for Molech is going into captivity

"for your enemies will take your god Molech captive." This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.