en_tn/jer/06/11.md

25 lines
1.6 KiB
Markdown

# But I am filled with Yahweh's fury
Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# I am tired of holding it in
Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men
God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# For every man will be taken away with his wife
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# every old person heavy with years
The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# every old person heavy with years
The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate translation: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])