en_tn/psa/035/026.md

1.0 KiB

May they be put to shame and may they be humiliated who rejoice at my distress

"May those who rejoice at my distress be put to shame and humiliated"

May they be put to shame

"May they feel shame"

May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor

This can be stated in active form. Alternate translation: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

exalt themselves over me

"consider themselves better than I am" or "think they have the right to treat me badly"

clothed with shame and dishonor

Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "shamed and dishonored" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

shame and dishonor

These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublet)