en_tn/psa/020/007.md

772 B

Some trust in chariots and others in horses

Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

trust in chariots ... trust in the name

Many modern translations read, "boast in chariots ... boast in the name."

others in horses

The word "trust" is understood. Alternate translation: "others trust in horses" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)

we trust in the name of Yahweh our God

Here the word "name" is a metonym for what everyone knows about Yahweh and so for Yahweh himself. Alternate translation: "we trust in Yahweh our God because of who he is" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

we trust

Here "we" refers to the writer and the readers. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive)