Merge branch '2018.03.05' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
76f02c3474
|
@ -1,3 +0,0 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The information in 1 Chronicles 8:26-27 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -11,6 +11,5 @@ Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../2
|
|||
A descendant of Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jehieli
|
||||
|
||||
Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"Jehieli and his sons were the descendants of Ladan, who descended from Gershon and belonged to Ladan. Jehieli and his sons were leaders of the families of Ladan the Gershonite. Jehieli and his sons, Zetham and Joel his brother, were in charge of the storehouses"
|
||||
|
||||
# Jehieli ... Zetham ... Joel
|
||||
# Jehieli
|
||||
This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Zetham ... Joel
|
||||
|
||||
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
|
||||
|
||||
# I will no longer give you any straw ... get straw wherever you can find it
|
||||
# I will no longer give you
|
||||
|
||||
The word "you" in these verses is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I will no longer give you any straw ... get straw wherever you can find it
|
||||
# you can find ... your workload
|
||||
|
||||
The word "you" in these verses is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# You yourselves must go
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "heads" refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: "the ancestors of the clans"
|
||||
|
||||
# Hanok ... Shaul
|
||||
# Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hanok ... Shaul
|
||||
# Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# I am not good ... why will Pharaoh listen to me?
|
||||
|
||||
Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# put my hand on ... reach out with my hand on
|
||||
# put my hand on
|
||||
|
||||
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against ... show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# put my hand on ... reach out with my hand on
|
||||
# reach out with my hand on
|
||||
|
||||
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against ... show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# this event ... this act of worship
|
||||
# this event
|
||||
|
||||
These phrases refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
|
||||
These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# this event ... this act of worship
|
||||
# this act of worship
|
||||
|
||||
These phrases refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
|
||||
These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Moses led the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# wilderness of Shur ... Marah
|
||||
# wilderness of Shur
|
||||
|
||||
We do not know the exact locations of these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# wilderness of Shur ... Marah
|
||||
# Marah
|
||||
|
||||
We do not know the exact locations of these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# took Zipporah, Moses' wife ... and her two sons
|
||||
# took Zipporah, Moses' wife
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
|
||||
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.
|
||||
|
||||
# after he had sent her home
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# took Zipporah, Moses' wife ... and her two sons
|
||||
# and her two sons
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
|
||||
This is the ending of the sentence that begins with the words "Jethro ... took Zipporah" in verse 2. Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
|
||||
|
||||
# Gershom
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the hand of the Egyptians ... the hand of Pharaoh
|
||||
# the hand of the Egyptians
|
||||
|
||||
The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues to speak to Ezekiel.
|
||||
|
||||
# But take ... Then take
|
||||
|
||||
Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# a small number of hairs from them
|
||||
|
||||
"a few hairs from the piles"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But take ... Then take
|
||||
# Then take
|
||||
|
||||
Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words "But take" in verse 3. Ezekiel was to "take a small number of hairs" and "take more of the hair and throw it" when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# from there a fire will go out to all the house of Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel.
|
|||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# I will throw down ... I will lay ... and scatter
|
||||
# I will throw down
|
||||
|
||||
Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down ... They will lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# your dead
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I will throw down ... I will lay ... and scatter
|
||||
# I will lay ... and scatter
|
||||
|
||||
Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down ... They will lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# I will send out a sword after them
|
||||
|
||||
The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I will spare ... from the sword, famine, and plague
|
||||
|
||||
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe l
|
|||
|
||||
Here "a wall" stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# whitewash ... whitewashing
|
||||
# whitewash
|
||||
|
||||
The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# whitewash ... whitewashing
|
||||
# whitewashing
|
||||
|
||||
The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
|
||||
The word "whitewashing" refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white.
|
||||
|
||||
# I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues to speak with Ezekiel about the punishment of the people of Isr
|
|||
|
||||
The word "behold" here alerts us to pay attention to the information that follows.
|
||||
|
||||
# left in her ... done against her
|
||||
# left in her
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Jerusalem.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# left in her ... done against her
|
||||
# done against her
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Jerusalem.
|
||||
|
||||
|
|
10
ezk/16/20.md
10
ezk/16/20.md
|
@ -6,15 +6,11 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif
|
|||
|
||||
"who were my children"
|
||||
|
||||
# you sacrificed them to the images to be devoured as food ... made them pass through the fire
|
||||
|
||||
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols.
|
||||
|
||||
# you sacrificed them to the images to be devoured as food
|
||||
|
||||
In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Are your acts of prostitution a small matter? You slaughtered
|
||||
# Are your acts of prostitution a small matter?
|
||||
|
||||
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children, as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter, and so you slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter." or "I do not think your acts of prostitution are a small matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
10
ezk/16/21.md
10
ezk/16/21.md
|
@ -1,12 +1,4 @@
|
|||
# you sacrificed them to the images to be devoured as food ... made them pass through the fire
|
||||
|
||||
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols.
|
||||
|
||||
# Are your acts of prostitution a small matter? You slaughtered
|
||||
|
||||
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children, as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter, and so you slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# made them pass through the fire
|
||||
|
||||
It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
|
|||
|
||||
# Do not walk in the statutes of your fathers, ... walk in my statutes
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Do not walk in the statutes of your fathers, ... walk in my statutes
|
||||
# walk in my statutes
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For
|
||||
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned.
|
||||
|
||||
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For
|
||||
|
||||
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# hit my two hands together
|
||||
|
||||
"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This rhetorical question functions as a command. AT. "Son of man, go and judge.
|
|||
|
||||
The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# her ... herself
|
||||
# her
|
||||
|
||||
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
|
|||
|
||||
"have each used their authority to come to you."
|
||||
|
||||
# come to you ... in your midst
|
||||
# come to you
|
||||
|
||||
"come to your city ... within your city." The words "you" and "your" refer to Jerusalem.
|
||||
Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# to pour out blood
|
||||
|
||||
|
|
10
ezk/22/07.md
10
ezk/22/07.md
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# come to you ... in your midst
|
||||
# They have dishonored fathers
|
||||
|
||||
"come to your city ... within your city." The words "you" and "your" refer to Jerusalem.
|
||||
"The rules of Israel have dishonored their fathers"
|
||||
|
||||
# They have dishonored fathers and mothers within you
|
||||
# within you ... in your midst ... within you
|
||||
|
||||
"The people of Jerusalem have dishonored their fathers and mothers." The word "they" refers to the people in Jerusalem.
|
||||
Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem." The words "you" and "your" refer to Jerusalem.
|
||||
|
||||
# performed oppression
|
||||
# performed oppression on
|
||||
|
||||
"oppressed"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as
|
|||
|
||||
# men uncover the nakedness of their father
|
||||
|
||||
This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# they have violated unclean women during their menstrual period ... commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
|
||||
# they have violated unclean women during their menstrual period
|
||||
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they have violated unclean women during their menstrual period ... commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
|
||||
# commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
|
||||
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two p
|
|||
|
||||
These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.
|
||||
|
||||
# you bathed ... you sat
|
||||
# you bathed
|
||||
|
||||
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you bathed ... you sat
|
||||
# you sat
|
||||
|
||||
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# refugee
|
||||
|
||||
someone who has been forced to leave their country because of war or another disaster
|
||||
|
||||
# you will speak—you will no longer be silent
|
||||
|
||||
Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
|
||||
|
||||
# Persia, Lydia ... Libya ... Arvad ... Helek ... Gammad
|
||||
# Persia, Lydia ... Libya
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Persia, Lydia ... Libya ... Arvad ... Helek ... Gammad
|
||||
# Arvad ... Helek ... Gammad
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The word "your" in these verses refers to Tyre.
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
|
||||
|
||||
# Beth Togarmah ... Rhodes
|
||||
# Beth Togarmah
|
||||
|
||||
These were the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# stallions
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Beth Togarmah ... Rhodes
|
||||
# Rhodes
|
||||
|
||||
These were the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Merchandise was in your hand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Minnith ... Helbon ... Zahar
|
||||
# Minnith
|
||||
|
||||
These were names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# cakes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Minnith ... Helbon ... Zahar
|
||||
# Helbon ... Zahar
|
||||
|
||||
These were names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# enormous wealth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
|
||||
|
||||
# Dan ... Javan ... Izal ... Dedan ... Arabia ... Kedar
|
||||
# Dan ... Javan ... Izal
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Dan ... Javan ... Izal ... Dedan ... Arabia ... Kedar
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Dedan was
|
||||
|
||||
This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Dan ... Javan ... Izal ... Dedan ... Arabia ... Kedar
|
||||
# Arabia ... Kedar
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
|
||||
|
||||
# Sheba ... Raamah ... Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad
|
||||
# Sheba ... Raamah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Sheba ... Raamah ... Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad
|
||||
|
||||
This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word of Yahweh came again to me, saying, "Son
|
||||
# The word of Yahweh came again to me, saying,
|
||||
|
||||
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The word of Yahweh came again to me, saying, "Son
|
||||
|
||||
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Son of man
|
||||
|
||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land o
|
|||
|
||||
Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# in her ... over her
|
||||
# in her
|
||||
|
||||
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it ... over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# know that I am Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in her ... over her
|
||||
# over her
|
||||
|
||||
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it ... over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the daughters of the nations
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,3 @@ The word "Behold" here alerts the shepherds to pay attention to the surprising i
|
|||
# will seek out
|
||||
|
||||
"will look for"
|
||||
|
||||
# I will put them in pastures ... every settlement in the land
|
||||
|
||||
Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh continues speaking to Gog.
|
|||
|
||||
Here "hooks in your jaw" represents God's control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in full armor ... holding swords ... with shields and helmets
|
||||
# in full armor ... holding swords
|
||||
|
||||
These phrases describe an army that is ready for battle.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# in full armor ... holding swords ... with shields and helmets
|
||||
# with shields and helmets
|
||||
|
||||
These phrases describe an army that is ready for battle.
|
||||
This phrase describes an army that is ready for battle.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This refers to the dead bodies of Gog's soldiers whom Yahweh killed as they ente
|
|||
|
||||
"so that the designated men may bury the dead bodies"
|
||||
|
||||
# to cleanse the land ... purify the land
|
||||
# to cleanse the land
|
||||
|
||||
In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# to cleanse the land ... purify the land
|
||||
# purify the land
|
||||
|
||||
In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width"
|
||||
|
||||
# seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits ... one hundred cubits
|
||||
# seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits
|
||||
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits ... 100 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits ... one hundred cubits
|
||||
# one hundred cubits
|
||||
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits ... 100 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Their appearance was like the appearance of the wooden altar
|
||||
|
||||
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# three cubits ... two cubits
|
||||
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# the wooden altar in front of the holy place, which was
|
||||
|
||||
These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. Possible meanings of the sentence are 1) as it is translated in the ULB or 2) "The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was." The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# There were double doors for the holy place and the most holy place
|
||||
|
||||
"The holy place and the most holy place both had two doors"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# one hundred cubits ... fifty cubits ... twenty cubits
|
||||
# one hundred cubits ... fifty cubits
|
||||
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits ... 20 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters ... about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# one hundred cubits ... fifty cubits ... twenty cubits
|
||||
# twenty cubits
|
||||
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits ... 20 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters ... about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "20 cubits" or "about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# Some of those rooms faced the inner courtyard
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# fifty cubits ... one hundred cubits
|
||||
# fifty cubits
|
||||
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits" or "about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a cubit ... two cubits ... four cubits
|
||||
# a cubit
|
||||
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters ... about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# The border around its surrounding edge
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a cubit ... two cubits ... four cubits
|
||||
# two cubits ... four cubits
|
||||
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters ... about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# ledge
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire
|
||||
|
||||
# four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit
|
||||
# four cubits
|
||||
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# horns
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit
|
||||
# twelve cubits
|
||||
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit
|
||||
# fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit
|
||||
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# with its steps facing east
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you will offer ... you finish ... offer ... offer
|
||||
# you will offer
|
||||
|
||||
All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
The word "you" and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you will offer ... you finish ... offer ... offer
|
||||
# you finish ... offer
|
||||
|
||||
All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
|
||||
|
||||
# I fell on my face
|
||||
# I fell to my face
|
||||
|
||||
"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
|
||||
|
||||
# twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width ... five hundred cubits ... fifty cubits in width
|
||||
# twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width
|
||||
|
||||
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide ... 500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide ... about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# all its area round about
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width ... five hundred cubits ... fifty cubits in width
|
||||
|
||||
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide ... 500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide ... about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
the end of an area of land
|
||||
|
||||
# Hethlon ... Zedad ... Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran ... Hazar Enan
|
||||
# Hethlon ... Zedad
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hethlon ... Zedad ... Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran ... Hazar Enan
|
||||
# Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hethlon ... Zedad ... Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran ... Hazar Enan
|
||||
# Hazar Enan
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
the name of a town (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# border
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hauran ... Tamar ... Meribah Kadesh ... Hamath
|
||||
# Hauran
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hauran ... Tamar ... Meribah Kadesh ... Hamath
|
||||
# Tamar ... Meribah Kadesh
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hauran ... Tamar ... Meribah Kadesh ... Hamath
|
||||
# Hamath
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.
|
||||
|
||||
# twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits
|
||||
# twenty-five thousand cubits
|
||||
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# 250 cubits ... ten thousand cubits
|
||||
# 250 cubits
|
||||
|
||||
"two hundred and fifty cubits ... 10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
"two hundred and fifty cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 250 cubits ... ten thousand cubits
|
||||
# ten thousand cubits
|
||||
|
||||
"two hundred and fifty cubits ... 10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
"10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# its produce
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This is a list of numbered items.
|
||||
|
||||
# thirty ... one thousand ... twenty-nine ... 410
|
||||
# thirty ... one thousand ... twenty-nine
|
||||
|
||||
"30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"30 ... 1,000 ... 29" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# basins ... bowls
|
||||
# basins
|
||||
|
||||
objects used to hold water for washing
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# thirty ... one thousand ... twenty-nine ... 410
|
||||
# 410
|
||||
|
||||
"30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# basins ... bowls
|
||||
# bowls
|
||||
|
||||
objects used to hold water for washing
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Parosh ... Shephatiah ... Arah ... Pahath-Moab ... Jeshua
|
||||
# Parosh
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Parosh ... Shephatiah ... Arah ... Pahath-Moab ... Jeshua
|
||||
# Arah
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Parosh ... Shephatiah ... Arah ... Pahath-Moab ... Jeshua
|
||||
# Arah
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Parosh ... Shephatiah ... Arah ... Pahath-Moab ... Jeshua
|
||||
# Pahath-Moab ... Jeshua
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zattu ... Zakkai ... Bani
|
||||
# Zattu
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zattu ... Zakkai ... Bani
|
||||
# Zakkai
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zattu ... Zakkai ... Bani
|
||||
# Bani
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Bebai ... Azgad ... Adonikam
|
||||
# Bebai
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Bebai ... Azgad ... Adonikam
|
||||
# Azgad
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Bebai ... Azgad ... Adonikam
|
||||
# Adonikam
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Adin ... Ater ... Bezai
|
||||
# Adin
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue