Merge branch '2018.03.05' of Door43/en_tn into master

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-03-05 22:04:41 +00:00 committed by Gogs
commit 76f02c3474
167 changed files with 288 additions and 354 deletions

View File

@ -1,3 +0,0 @@
# General Information:
The information in 1 Chronicles 8:26-27 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -11,6 +11,5 @@ Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../2
A descendant of Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Jehieli
Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,10 @@
"Jehieli and his sons were the descendants of Ladan, who descended from Gershon and belonged to Ladan. Jehieli and his sons were leaders of the families of Ladan the Gershonite. Jehieli and his sons, Zetham and Joel his brother, were in charge of the storehouses"
# Jehieli ... Zetham ... Joel
# Jehieli
This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Zetham ... Joel
Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
# I will no longer give you any straw ... get straw wherever you can find it
# I will no longer give you
The word "you" in these verses is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# I will no longer give you any straw ... get straw wherever you can find it
# you can find ... your workload
The word "you" in these verses is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# You yourselves must go

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "heads" refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: "the ancestors of the clans"
# Hanok ... Shaul
# Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Hanok ... Shaul
# Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +0,0 @@
# I am not good ... why will Pharaoh listen to me?
Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# put my hand on ... reach out with my hand on
# put my hand on
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against ... show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# put my hand on ... reach out with my hand on
# reach out with my hand on
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against ... show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# this event ... this act of worship
# this event
These phrases refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# this event ... this act of worship
# this act of worship
These phrases refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Moses led the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# wilderness of Shur ... Marah
# wilderness of Shur
We do not know the exact locations of these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# wilderness of Shur ... Marah
# Marah
We do not know the exact locations of these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# took Zipporah, Moses' wife ... and her two sons
# took Zipporah, Moses' wife
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.
# after he had sent her home

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# took Zipporah, Moses' wife ... and her two sons
# and her two sons
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
This is the ending of the sentence that begins with the words "Jethro ... took Zipporah" in verse 2. Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
# Gershom

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the hand of the Egyptians ... the hand of Pharaoh
# the hand of the Egyptians
The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Yahweh continues to speak to Ezekiel.
# But take ... Then take
Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
# a small number of hairs from them
"a few hairs from the piles"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# But take ... Then take
# Then take
Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words "But take" in verse 3. Ezekiel was to "take a small number of hairs" and "take more of the hair and throw it" when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
# from there a fire will go out to all the house of Israel

View File

@ -6,9 +6,9 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel.
This can be translated in active form. Alternate translation: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# I will throw down ... I will lay ... and scatter
# I will throw down
Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down ... They will lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# your dead

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I will throw down ... I will lay ... and scatter
# I will lay ... and scatter
Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down ... They will lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# I will send out a sword after them
The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I will spare ... from the sword, famine, and plague
The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe l
Here "a wall" stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# whitewash ... whitewashing
# whitewash
The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# whitewash ... whitewashing
# whitewashing
The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
The word "whitewashing" refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white.
# I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues to speak with Ezekiel about the punishment of the people of Isr
The word "behold" here alerts us to pay attention to the information that follows.
# left in her ... done against her
# left in her
The word "her" refers to Jerusalem.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# left in her ... done against her
# done against her
The word "her" refers to Jerusalem.

View File

@ -6,15 +6,11 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif
"who were my children"
# you sacrificed them to the images to be devoured as food ... made them pass through the fire
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols.
# you sacrificed them to the images to be devoured as food
In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Are your acts of prostitution a small matter? You slaughtered
# Are your acts of prostitution a small matter?
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children, as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter, and so you slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter." or "I do not think your acts of prostitution are a small matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,12 +1,4 @@
# you sacrificed them to the images to be devoured as food ... made them pass through the fire
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols.
# Are your acts of prostitution a small matter? You slaughtered
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children, as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter, and so you slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# made them pass through the fire
It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.
# Do not walk in the statutes of your fathers, ... walk in my statutes
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Do not walk in the statutes of your fathers, ... walk in my statutes
# walk in my statutes
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned.
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# hit my two hands together
"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This rhetorical question functions as a command. AT. "Son of man, go and judge.
The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# her ... herself
# her
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
"have each used their authority to come to you."
# come to you ... in your midst
# come to you
"come to your city ... within your city." The words "you" and "your" refer to Jerusalem.
Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# to pour out blood

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# come to you ... in your midst
# They have dishonored fathers
"come to your city ... within your city." The words "you" and "your" refer to Jerusalem.
"The rules of Israel have dishonored their fathers"
# They have dishonored fathers and mothers within you
# within you ... in your midst ... within you
"The people of Jerusalem have dishonored their fathers and mothers." The word "they" refers to the people in Jerusalem.
Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem." The words "you" and "your" refer to Jerusalem.
# performed oppression
# performed oppression on
"oppressed"

View File

@ -8,11 +8,11 @@ In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as
# men uncover the nakedness of their father
This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# they have violated unclean women during their menstrual period ... commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
# they have violated unclean women during their menstrual period
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# unclean

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# they have violated unclean women during their menstrual period ... commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
# commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two p
These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.
# you bathed ... you sat
# you bathed
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# you bathed ... you sat
# you sat
Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# refugee
someone who has been forced to leave their country because of war or another disaster
# you will speak—you will no longer be silent
Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
# Persia, Lydia ... Libya ... Arvad ... Helek ... Gammad
# Persia, Lydia ... Libya
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Persia, Lydia ... Libya ... Arvad ... Helek ... Gammad
# Arvad ... Helek ... Gammad
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@ The word "your" in these verses refers to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
# Beth Togarmah ... Rhodes
# Beth Togarmah
These were the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# stallions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Beth Togarmah ... Rhodes
# Rhodes
These were the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Merchandise was in your hand

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Minnith ... Helbon ... Zahar
# Minnith
These were names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# cakes

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Minnith ... Helbon ... Zahar
# Helbon ... Zahar
These were names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# enormous wealth

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
# Dan ... Javan ... Izal ... Dedan ... Arabia ... Kedar
# Dan ... Javan ... Izal
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# Dan ... Javan ... Izal ... Dedan ... Arabia ... Kedar
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Dedan was
This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Dan ... Javan ... Izal ... Dedan ... Arabia ... Kedar
# Arabia ... Kedar
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
# Sheba ... Raamah ... Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad
# Sheba ... Raamah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Sheba ... Raamah ... Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad
This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The word of Yahweh came again to me, saying, "Son
# The word of Yahweh came again to me, saying,
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# The word of Yahweh came again to me, saying, "Son
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Son of man
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"

View File

@ -14,9 +14,9 @@ This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land o
Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# in her ... over her
# in her
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it ... over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# know that I am Yahweh

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# in her ... over her
# over her
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it ... over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the daughters of the nations

View File

@ -14,8 +14,3 @@ The word "Behold" here alerts the shepherds to pay attention to the surprising i
# will seek out
"will look for"
# I will put them in pastures ... every settlement in the land
Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh continues speaking to Gog.
Here "hooks in your jaw" represents God's control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# in full armor ... holding swords ... with shields and helmets
# in full armor ... holding swords
These phrases describe an army that is ready for battle.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# in full armor ... holding swords ... with shields and helmets
# with shields and helmets
These phrases describe an army that is ready for battle.
This phrase describes an army that is ready for battle.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This refers to the dead bodies of Gog's soldiers whom Yahweh killed as they ente
"so that the designated men may bury the dead bodies"
# to cleanse the land ... purify the land
# to cleanse the land
In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# to cleanse the land ... purify the land
# purify the land
In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width"
# seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits ... one hundred cubits
# seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits ... 100 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits ... one hundred cubits
# one hundred cubits
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits ... 100 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# Their appearance was like the appearance of the wooden altar
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# three cubits ... two cubits
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# the wooden altar in front of the holy place, which was
These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. Possible meanings of the sentence are 1) as it is translated in the ULB or 2) "The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was." The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# There were double doors for the holy place and the most holy place
"The holy place and the most holy place both had two doors"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# one hundred cubits ... fifty cubits ... twenty cubits
# one hundred cubits ... fifty cubits
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits ... 20 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters ... about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# one hundred cubits ... fifty cubits ... twenty cubits
# twenty cubits
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits ... 20 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters ... about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "20 cubits" or "about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# Some of those rooms faced the inner courtyard

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# fifty cubits ... one hundred cubits
# fifty cubits
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits" or "about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a cubit ... two cubits ... four cubits
# a cubit
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters ... about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# The border around its surrounding edge

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a cubit ... two cubits ... four cubits
# two cubits ... four cubits
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters ... about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# ledge

View File

@ -2,9 +2,9 @@
the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire
# four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit
# four cubits
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# horns

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit
# twelve cubits
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# four cubits ... twelve cubits ... fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit
# fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters ... about 6.5 meters ... about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UDB does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# with its steps facing east

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# you will offer ... you finish ... offer ... offer
# you will offer
All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
The word "you" and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# you will offer ... you finish ... offer ... offer
# you finish ... offer
All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
# I fell on my face
# I fell to my face
"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
# twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width ... five hundred cubits ... fifty cubits in width
# twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide ... 500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide ... about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# all its area round about

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width ... five hundred cubits ... fifty cubits in width
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide ... 500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide ... about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
the end of an area of land
# Hethlon ... Zedad ... Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran ... Hazar Enan
# Hethlon ... Zedad
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Hethlon ... Zedad ... Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran ... Hazar Enan
# Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Hethlon ... Zedad ... Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran ... Hazar Enan
# Hazar Enan
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
the name of a town (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# border

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Hauran ... Tamar ... Meribah Kadesh ... Hamath
# Hauran
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Hauran ... Tamar ... Meribah Kadesh ... Hamath
# Tamar ... Meribah Kadesh
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Hauran ... Tamar ... Meribah Kadesh ... Hamath
# Hamath
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.
# twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits
# twenty-five thousand cubits
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# 250 cubits ... ten thousand cubits
# 250 cubits
"two hundred and fifty cubits ... 10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
"two hundred and fifty cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# 250 cubits ... ten thousand cubits
# ten thousand cubits
"two hundred and fifty cubits ... 10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
"10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# its produce

View File

@ -2,11 +2,11 @@
This is a list of numbered items.
# thirty ... one thousand ... twenty-nine ... 410
# thirty ... one thousand ... twenty-nine
"30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
"30 ... 1,000 ... 29" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# basins ... bowls
# basins
objects used to hold water for washing

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# thirty ... one thousand ... twenty-nine ... 410
# 410
"30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# basins ... bowls
# bowls
objects used to hold water for washing

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Parosh ... Shephatiah ... Arah ... Pahath-Moab ... Jeshua
# Parosh
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Parosh ... Shephatiah ... Arah ... Pahath-Moab ... Jeshua
# Arah
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Parosh ... Shephatiah ... Arah ... Pahath-Moab ... Jeshua
# Arah
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Parosh ... Shephatiah ... Arah ... Pahath-Moab ... Jeshua
# Pahath-Moab ... Jeshua
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Zattu ... Zakkai ... Bani
# Zattu
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Zattu ... Zakkai ... Bani
# Zakkai
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Zattu ... Zakkai ... Bani
# Bani
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Bebai ... Azgad ... Adonikam
# Bebai
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Bebai ... Azgad ... Adonikam
# Azgad
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Bebai ... Azgad ... Adonikam
# Adonikam
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Adin ... Ater ... Bezai
# Adin
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More